Adriana Netz Übersetzungen/Neutrale Sprache

In meinem vorigen Beitrag „Gendern I: Die Männlichkeit der Sprache“ habe ich kurz umrissen, worum es bei der sogenannten Genderdiskussion aus sprachlicher Sicht geht und welche Lösungsansätze es im Deutschen und Spanischen gibt. Eine verbindliche Richtlinie ist in absehbarer Zeit nicht in Sicht, zumindest keine, die alle Parteien zufriedenstellen würde. Im Gegenteil: Die Diskussion um die Ge­schlech­ter­ge­rech­tig­keit in der Sprache hat gerade erst begonnen, muss das Bewusstsein dafür vielerorts und in vielen Köpfen erst geschaffen werden.

Am Ende lautete mein Ansatz, eine gänzlich neutrale Sprache – auch ohne grammatikalische Geschlechter – wäre vielleicht die beste Lösung. Hierzu wollte ich ein kleines Sprachexperiment wagen.

Bitte schön. Eine kleine literarische Spielerei:

In meinen Augen sah es so aus, als laute das Gebot, die Dächer, Fenster und Fassadenelemente der Häuser in diesem Viertel so zu gestalten, dass beim Betrachten ein Gefühl des vollkommenen Durcheinanders aufkommt. Des absoluten Wirrwarrs. Oder eher des friedlichen Nebeneinanders? Denn das Aussehen wechselte abrupt, viele bunte Bilder wechselten sich ab, als stünde man vor einem sich drehenden Karrussell und ließe Boote, Pferde und Motorräder an sich vorbeiziehen. Wie herabfallendes Konfetti am Ende eines Fests oder durcheinandergeworfene farbenfrohe Kissen verschiedenartiger Muster auf einem Sofa. Wie ein ganzes spielbereites Orchester auf einem riesigen Podest.

Dieses abwechslungsreiche Häusermeer war ein mögliches Motiv für das Cover meines neuen Musikalbums. Ich griff nach dem Handy, um ein Foto zu machen. Bei diesem Panorama konnte ich mich auch endlich auf ein Genre für mein nächstes Werk festlegen. Das war bisher genau das Problem.

Denn das letzte Jahr war für mich alles andere als einfach gewesen. Aufgrund meines Leidens, das mein Lungenvolumen schwinden ließ, hatte ich das Saxophonspielen aufgeben müssen. Neben dem Mikrofon stand dafür jetzt in meinem Arbeitszimmer ein E-Piano. Das Talent dafür hatte ich, das Musizieren lag mir im Blut, egal auf welchem Instrument. Das kalte Metall, das Mundstück, das endlose Suchen nach dem perfekten Blättchen … das alles würde mir allerdings fehlen.

Im Auto rief ich das Studio an, das mich nach dem Ereignis nicht hatte fallen lassen. Genre und Covermotiv waren nun gefunden, und nach kurzem Überlegen fiel mir auch ein Motto ein, das zum Bild, zum Label und zu meinem Image passte und auch etwas über mein Publikum aussagte: Land des Miteinanders.

Auf meinem Gesicht und in meinem Herzen spürte ich ein Lächeln. Am Ende würde alles gut werden.

Zu Beginn des Experiments war ich selbst sehr neugierig auf das Ende, und ich finde, ohne grammatikalische Geschlechter (beziehungsweise nur mit dem Neutrum) lässt sich heute schon eine kleine Geschichte erzählen, auch wenn sie zugegebenermaßen hier und da gekünstelt wirken mag und verbesserungsfähig ist. Beim Schreiben fand ich es jedenfalls sehr interessant, wie die selbst auferlegte Einschränkung die Handlung in eine bestimmte Richtung schubste.

Vielleicht probiere ich es auch mal mit einem durch und durch femininen Text. Wohin wohl diese Reise führen würde?

Adriana-Netz-Übersetzerin/Traductora

Adriana Netz – ermächtigte Diplom-Übersetzerin (BDÜ) für Spanisch, Französisch, Deutsch

Ich liebe alles rund um Sprache, Grammatik und Etymologie. Meine beiden Lebenshobbys sind das Musizieren (Posaune, Chor) sowie die Science- und Social-Fiction. Aus Spaß am Selberschreiben möchte ich in meinem Blog Schönes, Unschönes, Interessantes, Nerviges und auch Skurriles aus dem Berufs-, Privat- und Gedankenalltag aus der Gehirnschublade holen.

Gendern II: Neutrale Sprache
Schlagwörter: