Literaturübersetzung Spanisch-Deutsch

Übersetzung von Romanen und Lyrik aus dem Spanischen
für Verlage, Kultureinrichtungen und Autorinnen und Autoren im Selbstverlag

Humanübersetzung, von Hand, ohne KI

Stil, Ton und Aussage des Originals erwecken beim Publikum der Ausgangssprache eine Vielfalt an Emotionen und Gedankengänge. Die Übersetzung von Literatur ist dann gelungen, wenn auch das Publikum der Übersetzung diese Emotionen und Gedankengänge erfährt.

Lese ich ein Buch oder ein Gedicht, entstehen in meinem Kopf Bilder, Farben, Stimmungen und Vorstellungen. Beim Übersetzen von Literatur aus meiner (ersten) Muttersprache Spanisch in meine (zweite) Muttersprache Deutsch ist es mein Ziel, genau dieses Gefühl, diesen Zustand, diese Bilder zu übertragen. Ich suche nicht nach Wörtern, sondern nach einer Entsprechung für die erlesenen Erfahrungen.

Und selbstverständlich überlasse ich diese Feinheiten keinem kalten, gefühllosen Algorithmus. Sie erhalten von mir eigenhändig und mit viel Hingabe übersetzte Texte ohne den Einsatz von DeepL & Co.

Veröffentlichte Romanübersetzungen Spanisch-Deutsch für Verlage

Literaturübersetzung Spanisch-Deutsch/Traducción literaria Español-Alemán/H.P. Lovecraft/Insania Tenebris + Insania Tenebris Profeticum

Insania Tenebris und Insania Tenebris Profeticum

Erhältlich u. a. beim Schweizer Verlag Skinless Crow in einer limitierten Auflage von 666 Exemplaren

In Anlehnung an H. P. Lovecraft und inspiriert vom Cthulhu-Mythos haben sich die spanische Autorengruppe „Die Bastarde von Abdul Alhazred“ (Los bastardos de Abdul Alhazred) und der spanische Comiczeichner Raúlo Cáceres zusammengetan, um dieses Universum des Wahnsinns und der Finsternis zu erschaffen.

Das erste Dossier Insania Tenebris enthält Nachforschungen über die Drucke eines geheimnisvollen Goya-Schülers aus dem 19. Jahrhundert, auf denen unmögliche Wesen und beunruhigende Anachronismen abgebildet sind. Anhand verschiedener Dokumente, die auf die eine oder andere Weise mit den Drucken in Verbindung stehen, springen wir durch verschiedene Epochen, um uns nach und nach im kosmischen Grauen zu verlieren.

Im zweiten Teil Insania Tenebris Profeticum werden die kosmischen Schrecken des „Genius of Providence“ weiter erforscht. Geschah dies im ersten Teil durch Dokumente, Briefe und Artikel, wird das Format in diesem Fall eine eschatologische Anthologie sein: eine Sammlung von Kurzgeschichten, die durch rätselhafte, apokalyptische Prophezeiungen verbunden und über verschiedene historische Momente verstreut sind. Vom römischen Hispanien bis in die Gegenwart.

Insania Tenebris / Insania Tenebris Profeticum ist erschienen bei Skinless Crow in einer limitierten Auflage von 666 Stück.

Übersetzt aus dem Spanischen: Der kleine Unterschied

Der kleine Unterschied (Zoom) von Paloma Aínsa, Montlake
Nichts ist, wie es scheint …
Nach einer bitteren Enttäuschung und finanziellen Verlusten muss sich Maite ein neues Leben aufbauen. Als Kindermädchen in einer Siedlung der Superreichen erlebt sie eine nervenaufreibende Achterbahn der Gefühle.

Übersetzt aus dem Spanischen: Die Wahrheit will nicht sterben

Die Wahrheit will nicht sterben (Un matrimonio perfecto) von Paul Pen, Edition M
Meine dritte Übersetzung des Bestsellerautors Paul Pen: wieder ein unglaublich gekonnter psychologischer Thriller.
Egal, wie weit du fährst – die Wahrheit fährt immer mit.
Frank, Grace und ihre beiden Kinder sind die perfekte Familie. Aber seit einiger Zeit fühlen sie sich vom Unglück verfolgt. Beängstigende Zwischenfälle häufen sich, bis Frank beschließt: Sie müssen fliehen. Sein neuer Job auf der anderen Seite des Landes scheint die Lösung.

Übersetzt aus dem Spanischen: Das Haus in der Kakteenwüste

Das Haus in der Kakteenwüste (La casa entre los cactus) von Paul Pen, Edition M
Meine zweite Übersetzung des spanischen Autors Paul Pen, der sich im psychologischen Thriller etabliert hat.
Diesmal geht es in die mexikanische Wüste, wo eine Familie vollkommen isoliert lebt. Warum? Ja, genau das ist das spannende Geheimnis! Eine Lektüre für Leser und Leserinnen, die es ANDERS mögen.

Übersetzt aus dem Spanischen: Glühwürmchen, glüh

Ausgezeichnet mit dem Authors‘ Choice Award 2016, AmazonCrossing

Glühwürmchen, glüh (El brillo de las luciérnagas) von Paul Pen, Edition M
Ein zehn Jahre alter Junge kann den Keller nicht verlassen. Ein Brand hat seine Familie entstellt. Seine Schwester hat ein Baby bekommen, und seitdem verhalten sich alle merkwürdig. Und wer ist der „Grillen­-Mann“? Nur ein Sonnenstrahl und ein paar Glühwürmchen im Glas spenden etwas Licht.

Übersetzt aus dem Spanischen: Die Tränen der Osterinsel

Die Tränen der Osterinsel (El llanto de la Isla de Pascua) von José Vicente Alfaro, AmazonCrossing
Ein Archäologe begibt sich auf eine unvergessliche Reise zu einem der faszinierendsten und zugleich einsamsten Orte der Welt mit dem Ziel, hinter die Geheimnisse dieser sagenumwobenen Insel zu kommen. Mitten in den Erkundungen geschieht ein Mord.

Übersetzt aus dem Spanischen: Biographie von Carmen Amaya

Carmen Amaya: Die Kunst des Flamenco (Carmen Amaya o la danza del fuego) von Mario Bois, Metro Verlag, Berlin, Übersetzung aus dem Spanischen/Französischen
In dieser Biographie, ausgehend von einem umfangreichen dokumentarischen Material, vollzieht der Autor das Leben und die Kunst von Carmen Amaya (1913-1963) nach: von ihrer Geburt in einem armseligen Viertel von Barcelona bis zu ihren Erfolgen auf den großen Bühnen der Welt. Mit ihrer Kraft und ihrem Charisma revolutionierte sie den Flamencotanz der Frauen.

Übersetzung für Selfpublisher Spanisch-Deutsch

Sehr gern übersetze ich für Selfpublisherinnen und Selfpublisher, die ihr auf Spanisch verfasstes Buch im Eigenverlag auf Deutsch veröffentlichen möchten. Dabei gehe ich davon aus, dass die spanische Vorlage bereits lektoriert worden ist und ich nicht bei der Übersetzung erst die inhaltliche Schlüssigkeit des Ausgangstextes herstellen muss.

Zur Qualitätssicherung biete ich Romanübersetzungen aus dem Spanischen ins Deutsche für Selfpublisher/innen nur in Kombination mit anschließendem Lektorat und Korrektorat meiner Übersetzung an. Denn wie überall gilt auch für uns professionelle Übersetzer/innen: Nach mehreren Durchgängen sind auch wir irgendwann betriebsblind für Fehler oder Schwachstellen, die noch im Text sind.

Beim Übersetzungslektorat wird für einen besseren Lesefluss der Stil glatt­ge­bü­gelt und der spanische Ausgangstext nur hinzugezogen, wenn an der Übersetzung etwas merkwürdig erscheint. Beim Korrektorat wird die Übersetzung von sämt­li­chen Tipp-, Zeichensetzungs- und Recht­schreib­feh­lern befreit, die in jedem Text vorkommen und die mir als Über­set­zerin und dem Lek­tor oder der Lektorin irgendwann nicht mehr auffallen.

Für Lektorat und Korrektorat meiner Übersetzung beauftrage ich Profis aus meinem Netzwerk.

Bitte beachten Sie, dass ich keine KI-erstellten Texte übersetze.

Selbst­ver­ständ­lich müssen im fertigen Buch laut deutschem Urheberrecht mein Name als Übersetzerin sowie der Name der Lektorin oder des Lektors genannt wer­den. Die Urheberrechte der deutschen Fassung verbleiben bei mir (u. a. keine Änderung ohne meine Einwilligung). In einem Vertrag werden alle wichtigen Punkte geregelt.

Von mir aus dem Spanischen ins Deutsche übersetze Bücher für Selfpublisher (Auswahl)

Übersetzung von Romanen Spanisch-Deutsch für Selfpublisher

Was ich dir nie erzählt habe (Amores Imposibles) von Carolina Lundahl, epubli
Ein Roman über Liebe und Leben einer jungen Frau im schönen Nürnberg. Von Barcelona aus erzählt die Autorin von ihren Erinnerungen.

Literaturübersetzung Spanisch-Deutsch für Selfpublisher / Isabel Keats / Erlösung / Aristokraten und Sünder 1

Erlösung: Die Liebe rettet einen lasterhaften Marquess (Aristokraten und Sünder 1)
(Redención – Aristócratas y Pecadores 1) von Isabel Keats, Amazon Publishing
Lord Benedict Saint Pierre Rushford, Marquess of Ravensworth, ist von seinem ausschweifenden und sinnlosen Dasein gelangweilt. Als er vom Pferd stürzt und ihn eine geheimnisvolle Frau Tag und Nacht pflegt, bietet sich ihm die Gelegenheit, sein Leben zu ändern. Wer ist diese Frau, die ihn so sehr anzieht und die er um jeden Preis verführen will? Wurde sie vom Schicksal geschickt, um ihn von seinen lasterhaften Sünden zu erlösen?

Übersetzung von Lyrik Spanisch-Deutsch

Die Übersetzung von Lyrik ist eine besondere Herausforderung, da hier neben den inhaltlichen Aspekten vor allem die formale Struktur und die hohe Dichte an sprachlichen Stilmitteln Berücksichtigung finden müssen. Dabei gilt es, der wichtigen Rolle der Textmelodie im Zieltext gerecht zu werden.

Auswahl

  • Übersetzung von Liedtexten aus dem Spanischen ins Deutsche für Programmhefte der Konzerte „Argentinische Lieder“ des argentinischen Tenors José Cura – u. a. im Rahmen der Dresdner Musikfestspiele 2018 und 2022 in der Semperoper – basierend auf Gedichten von Carlos Guastavino, Hilda Herrera, María Elena Walsh, Pablo Neruda u. a.
Übersetzung von Liedertexten für die Konzerte „Argentinische Lieder" des Tenors José Cura bei den Dresdner Musikfestspielen
Übersetzung von Liedertexten für die Konzerte „Argentinische Lieder" des Tenors José Cura bei den Dresdner Musikfestspielen
Nach oben scrollen