Literaturübersetzung Spanisch-Deutsch für Verlage, Kultureinrichtungen und Autorinnen und Autoren im Selbstverlag

Wann ist die Übersetzung von Literatur gelungen?

Stil, Ton und Aussage des Originals erwecken beim Publikum der Ausgangssprache eine Vielfalt an Emotionen und Gedankengänge. Die Übersetzung von Literatur ist dann gelungen, wenn auch das Publikum der Übersetzung diese Emotionen und Gedankengänge erfährt.

Lese ich ein Buch oder ein Gedicht, entstehen in meinem Kopf Bilder, Farben, Stimmungen und Vorstellungen. Beim Übersetzen von Literatur aus meiner (ersten) Muttersprache Spanisch in meine (zweite) Muttersprache Deutsch ist es mein Ziel, genau dieses Gefühl, diesen Zustand, diese Bilder zu übertragen. Ich suche nicht nach Wörtern, sondern nach einer Entsprechung für die erlesenen Erfahrungen.

Veröffentlichte Romanübersetzungen Spanisch-Deutsch

Der kleine Unterschied: Literaturübersetzung Spanisch-Deutsch

Der kleine Unterschied (Zoom) von Paloma Aínsa, Montlake
Nichts ist, wie es scheint …
Nach einer bitteren Enttäuschung und finanziellen Verlusten muss sich Maite ein neues Leben aufbauen. Als Kindermädchen in einer Siedlung der Superreichen erlebt sie eine nervenaufreibende Achterbahn der Gefühle.

Die Wahrheit will nicht sterben: Literaturübersetzung Spanisch-Deutsch

Die Wahrheit will nicht sterben (Un matrimonio perfecto) von Paul Pen, Edition M
Meine dritte Übersetzung des Bestsellerautors Paul Pen: wieder ein unglaublich gekonnter psychologischer Thriller.
Egal, wie weit du fährst – die Wahrheit fährt immer mit.
Frank, Grace und ihre beiden Kinder sind die perfekte Familie. Aber seit einiger Zeit fühlen sie sich vom Unglück verfolgt. Beängstigende Zwischenfälle häufen sich, bis Frank beschließt: Sie müssen fliehen. Sein neuer Job auf der anderen Seite des Landes scheint die Lösung.

Das Haus in der Kakteenwüste: Literaturübersetzung Spanisch-Deutsch

Das Haus in der Kakteenwüste (La casa entre los cactus) von Paul Pen, Edition M
Meine zweite Übersetzung des spanischen Autors Paul Pen, der sich im psychologischen Thriller etabliert hat.
Diesmal geht es in die mexikanische Wüste, wo eine Familie vollkommen isoliert lebt. Warum? Ja, genau das ist das spannende Geheimnis! Eine Lektüre für Leser und Leserinnen, die es ANDERS mögen.

Glühwürmchen, glüh: Literaturübersetzterin aus dem Spanischen

Ausgezeichnet mit dem
Authors‘ Choice Award 2016,
AmazonCrossing

Glühwürmchen, glüh (El brillo de las luciérnagas) von Paul Pen, Edition M
Ein zehn Jahre alter Junge kann den Keller nicht verlassen. Ein Brand hat seine Familie entstellt. Seine Schwester hat ein Baby bekommen, und seitdem verhalten sich alle merkwürdig. Und wer ist der „Grillen­-Mann“? Nur ein Sonnenstrahl und ein paar Glühwürmchen im Glas spenden etwas Licht.

Die Tränen der Osterinsel: Spanisch-Deutsch

Die Tränen der Osterinsel (El llanto de la Isla de Pascua) von José Vicente Alfaro, AmazonCrossing
Ein Archäologe begibt sich auf eine unvergessliche Reise zu einem der faszinierendsten und zugleich einsamsten Orte der Welt mit dem Ziel, hinter die Geheimnisse dieser sagenumwobenen Insel zu kommen. Mitten in den Erkundungen geschieht ein Mord.

Carmen Amaya: Übersetzt aus dem Spanischen

Carmen Amaya: Die Kunst des Flamenco (Carmen Amaya o la danza del fuego) von Mario Bois, Metro Verlag, Berlin, Übersetzung aus dem Spanischen/Französischen
In dieser Biographie, ausgehend von einem umfangreichen dokumentarischen Material, vollzieht der Autor das Leben und die Kunst von Carmen Amaya (1913-1963) nach: von ihrer Geburt in einem armseligen Viertel von Barcelona bis zu ihren Erfolgen auf den großen Bühnen der Welt. Mit ihrer Kraft und ihrem Charisma revolutionierte sie den Flamencotanz der Frauen.

Übersetzung für Selfpublisher Spanisch-Deutsch

Sehr gern übersetze ich für Selfpublisherinnen und Selfpublisher, die ihren Roman im Eigenverlag veröffentlichen möchten, aus dem Spanischen ins Deutsche. Zur Qualitätssicherung biete ich diese Leistung nur in Kombination mit anschließendem Lektorat (Stil) und Korrektorat (Rechtschreibung, Zeichensetzung) an. Dafür beauftrage ich Profis aus meinem Netzwerk.

Selbst­ver­ständ­lich müssen im fertigen Buch mein Name als Übersetzerin sowie der Name der Lektorin oder des Lektors genannt wer­den. Die Urheberrechte der deutschen Fassung verbleiben bei mir. In einem Vertrag werden alle wichtigen Punkte geregelt.

Übersetzung für Selfpublisher

Vorgestellte Übersetzung

Was ich dir nie erzählt habe (Amores Imposibles) von Carolina Lundahl
Ein Roman über Liebe und Leben einer jungen Frau im schönen Nürnberg. Von Barcelona aus erzählt die Autorin von ihren Erinnerungen.

Übersetzung von Lyrik Spanisch-Deutsch

Die Übersetzung von Lyrik ist eine besondere Herausforderung, da hier vor allem formal-stilistische Aspekte und die Textmelodie eine wichtige Rolle spielen.

Beispielsweise habe ich für das Programmheft von Konzerten des argentinischen Tenors José Cura mit dem Titel „Argentinische Lieder“ – u. a. im Rahmen der Dresdner Musikfestspiele 2018 in der Semperoper – die Liedtexte basierend auf Gedichten von Carlos Guastavino, Hilda Herrera, María Elena Walsh, Pablo Neruda u. a. aus dem (argentinischen) Spanisch ins Deutsche übersetzt.

Scroll to Top