Sprache

Adriana Netz Übersetzungen Spanisch Französisch Deutsch Blogbeitrag Argentinien

„Merkwürdige“ Kunden

Für mich als freiberufliche Übersetzerin im Home-Office hat sich in „Corona-Zeiten“ rein arbeitstechnisch im Grunde nichts geändert. Denn auch schon vor der Kontaktbeschränkung und dem #StayHome-Aufruf saß ich tagsüber meistens am Schreibtisch im häuslichen Arbeitszimmer (AZ). Und auch danach wird es wieder so sein – hoffentlich bald. Früher habe ich jedoch viel mehr Kunden in meinem AZ empfangen als heute. …

„Merkwürdige“ Kunden weiterlesen »

Adriana Netz Übersetzungen Spanisch Französisch Deutsch Blogbeitrag Bank

Gendern II: Neutrale Sprache

In meinem vorigen Beitrag „Gendern I: Die Männlichkeit der Sprache“ habe ich kurz umrissen, worum es bei der sogenannten Genderdiskussion aus sprachlicher Sicht geht und welche Lösungsansätze es im Deutschen und Spanischen gibt. Eine verbindliche Richtlinie ist in absehbarer Zeit nicht in Sicht, zumindest keine, die alle Parteien zufriedenstellen würde. Im Gegenteil: Die Diskussion um die Ge­schlech­ter­ge­rech­tig­keit in der Sprache …

Gendern II: Neutrale Sprache weiterlesen »

Adriana Netz Übersetzungen Spanisch Französisch Deutsch Blogbeitrag Sprache

Gendern I: Männlichkeit der Sprache

Sprache beeinflusst unser Denken. Und das Denken hat die Sprache beeinflusst. Früher war alles nicht so demokratisch, Männer hatten das Sagen, und so ist unsere männlich geprägte Sprache entstanden. So die Theorie. Auf den ersten Blick ist die deutsche Grammatik bei Weitem nicht so auf das Geschlecht fixiert wie die romanischen Sprachen mit ihren männlichen und weiblichen Adjektiv- und Partizipendungen …

Gendern I: Männlichkeit der Sprache weiterlesen »

Scroll to Top