Übersetzer für Spanisch, Französisch und Deutsch in Berlin
Beglaubigte Übersetzung (Spanisch-Deutsch-Spanisch / Französisch-Deutsch)
Literaturübersetzung (Spanisch-Deutsch)
Sie suchen einen menschlichen Textübersetzer für Deutsch, Spanisch, Französisch?
Ich übersetze Ihren Text ins Deutsche oder ins Spanische. Von Hand.
Beispielsweise die Geburtsurkunde oder die Heiratsurkunde für das Standesamt, Ihren Schulabschluss, Bachelor oder Master für die Anerkennung, Ihr Arbeitszeugnis für eine Bewerbung, einen Kaufvertrag, die Satzung Ihres Unternehmens, das Gerichtsurteil eines Mandanten oder Ihre Scheidungsurkunde und noch viel mehr.
Als gerichtlich ermächtigte (beeidigte/vereidigte) Übersetzerin stelle ich bei Bedarf eine beglaubigte Übersetzung mit Unterschrift und Stempel aus, die Sie bei öffentlichen Stellen vorlegen können.
Und als erfahrene Literaturübersetzerin aus dem Spanischen sorge ich dafür, dass auch die deutsche Leserschaft wunderbare Romane zu lesen bekommt.
Ich bin Adriana Netz, Ihre Übersetzerin für Deutsch, Spanisch, Französisch in Berlin
- sprachlich und fachlich ausgebildete Diplom-Übersetzerin
- gerichtlich ermächtigt (bzw. vereidigt, beeidigt, öffentlich bestellt)
- zweisprachig aufgewachsen mit Deutsch und Spanisch
- über 20 Jahre Berufspraxis
Sie benötigen eine Übersetzung ins Deutsche oder ins Spanische?
Da jedes Dokument einzigartig ist, muss ich für Angaben zu Preis und Bearbeitungsdauer Ihr Dokument sichten.
Mehr dazu in den FAQ.
Professionelles Übersetzen ist mehr als der Austausch von Wörtern
Übersetzerin bzw. Übersetzer ist keine geschützte Berufsbezeichnung, jede/r darf sich so nennen. Und der Einsatz von kostenloser Übersetzungssoftware ist sehr reizvoll. Reklamationen und Korrekturen aufgrund einer fehlerhaften Übersetzung können Sie jedoch viel Geld kosten.
Wenden Sie sich von vornherein an eine Person, die neben Fremdsprachenkenntnissen auch die erforderlichen Fachkenntnisse, übersetzerisches Know-How und jahrelange Berufspraxis mitbringt.
Die Ermächtigung durch das Landgericht Berlin und die Mitgliedschaft im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) sind beides Qualitätsmerkmale, die für meine Arbeit sprechen, da dafür besondere fachliche und persönliche Voraussetzungen erfüllt sein müssen.