Adriana Netz
- Diplom-Übersetzerin für Spanisch, Französisch, Deutsch
- Für die Berliner Gerichte und Notare ermächtigte Übersetzerin für Spanisch und Französisch
Eintrag in der Datenbank als ermächtigte Übersetzerin unter justiz-dolmetscher.de
Ihre Übersetzerin für Urkunden und Rechtstexte
- Spanisch > Deutsch und Deutsch > Spanisch
- Französisch > Deutsch und Französisch > Spanisch
> Ich übersetze nicht ins Französische und nicht ins Englische.
> Ich übersetze nicht mündlich (dolmetschen).
Ihre Literaturübersetzerin für Werke aus Spanien und Hispanoamerika
> Ich übersetze keine Bücher ins Spanische.
Mitgliedschaften
Ich bin Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) (Landesverband Berlin-Brandenburg), einer hervorragenden Plattform für Fachaustausch, Weiterbildung und Aufklärungsarbeit. Selbstverständlich halte ich die Richtlinien der Berufs- und Ehrenordnung ein.
Beim texttreff, einem Netzwerk für Freischaffende im Bereich Lektorat, Korrektorat, Übersetzung, Text-Coaching und mehr, finde ich neben professioneller Hilfestellung regen Informationsaustausch und viel Inspiration.
Mein Hintergrund als Übersetzerin für Spanisch, Französisch, Deutsch
In Argentinien geboren und eingeschult und in Berlin zweisprachig Spanisch/Deutsch aufgewachsen, lernte ich von Kindesbeinen an, zwischen der deutschen und der spanischen Sprache zu wechseln und mich in beiden Kulturen heimisch zu fühlen. Dem Muttersprachenprinzip folgend, nach dem wegen der höheren Sprachkompetenz nur in die Muttersprache übersetzt wird, biete ich Übersetzungen in meine Muttersprachen Deutsch und Spanisch an.
Nach meinem Studium an der Humboldt-Universität zu Berlin und an der Universidad de Granada in Spanien machte ich in Berlin meinen Abschluss als Diplom-Übersetzerin für Spanisch, Französisch, Deutsch. Als nichtsprachliche Ergänzungsfächer wählte ich Rechtswissenschaften und Betriebswirtschaftslehre und entdeckte meine Liebe für die präzise juristische Fachsprache.
Die Veröffentlichung meiner ersten Buchübersetzung erfolgte noch während des Studiums. Dies nahm ich zum Anlass für das Thema meiner Diplomarbeit: Literarisches Übersetzen. Kritischer Vergleich der spanischen, französischen und deutschen Version eines biographischen Romans (begutachtet mit der Note 1,0). Diese Erfahrung war von großem Nutzen für meine späteren Buchübersetzungen.
Zu Beginn fertigte ich Übersetzungen auf vielen Gebieten an, in der Regel technische Übersetzungen (Ausschreibungen, Lastenhefte usw.). Nach vielen Jahren Berufspraxis spezialisierte ich mich schließlich auf meine Lieblingsgebiete und übersetze heute überwiegend Urkunden, juristische Texte sowie spanische und hispanoamerikanische Literatur.
Vom Landgericht Berlin wurde ich für die Berliner Gerichte und Notare als Übersetzerin für die spanische und französische Sprache ermächtigt und darf daher bestätigte (beglaubigte) Übersetzungen von Urkunden, Abschlüssen, Verträgen und anderen (Rechts-)Dokumenten anfertigen, die bei Ämtern, Behörden oder Universitäten vorgelegt werden müssen.
Als Übersetzerin immer auf dem Laufenden
Um fachlich auf dem neuesten Stand zu bleiben und den Austausch mit Kolleginnen und Kollegen zu pflegen, nehme ich regelmäßig am Weiterbildungsangebot und an Veranstaltungen beispielsweise von folgenden Verbänden und Organisationen teil:
Fortbildungen (Auswahl)
- Übersetzungswerkstatt Latinale 2021: Übersetzungen von Gedichten des argentinischen Lyrikers Milton López (Veröffentlichung in Lateinamerika-Nachrichten)
- Berliner Tag der Beeidigten und Ermächtigten 2021 (BDÜ: Fortbildungsveranstaltung zum Thema Rechtsübersetzen)
- Urkundenübersetzen (BDÜ) (mehrmals)
- Übersetzen von Urteilen im Zivil- und Strafprozess (BDÜ)
- Deutsches Scheidungsrecht für Spanisch-Übersetzer (BDÜ)
- 23. Seminar für literarisches Übersetzen im
Aargauer Literaturhaus Lenzburg (Schweiz), 2018,
Workshop Spanisch-Deutsch (Leitung: Christian Hansen) - Stipendium des Deutschen Übersetzerfonds (DÜF) für das Seminar am Europäischen Übersetzer-Kollegium, Straelen, Aus kritischer Distanz. Wie redigiere ich mich selbst? (Leitung: Bärbel Flad und Rosemarie Tietze), 2017
- Kombiseminar Filmuntertitelung: Grundlagen und praktische Anwendung am Beispiel der Software EZTitles (BDÜ)
- Kulturell adäquat übersetzen und dolmetschen – Immer sensibel bleiben für die kulturellen und kommunikativen Unterschiede (BDÜ)
- Online-Kurs DSGVO für Einzel- und Kleinunternehmer, Regina Stoiber, Die Datenbeschützerin
Meine Hobbys: Musik und Science/Social-Fiction
Sehr gern übersetze ich Texte, die einen Bezug zu Musik oder zu Science/Social-Fiction haben. Astronomie, Naturwissenschaften, Geschichte und andere Themen finde ich aber genauso spannend. In neue Gebiete arbeite ich mich gern und schnell ein.
Musikalischer Werdegang
Schulchor, Orff-AG, Blockflöten-AG, Klarinette, Posaune (Tenor). Auftritte und Konzerte mit Blasorchestern, Sinfonieorchestern und Big Bands, darunter in renommierten Berliner Locations (Schlot, b-flat, Junction Bar u. a.). Altistin in großen Oratorienchören mit Konzerten in Philharmonien, Kammermusiksälen und Konzerthäusern weltweit.
Science- und Social-Fiction
Neben Star Trek, Star Wars, Marvel und Co. faszinieren mich die alten Meister der Science-Fiction (Isaac Asimov, Philip K. Dick, Ray Bradbury u. v. m.) und die alternativen Gesellschaftsformen der Social-Fiction.