Adriana-Netz-Uebersetzer-Traductor

Adriana Beatriz Netz
Traductora de español, francés, alemán
Autorizada por los tribunales de Berlín para realizar traducciones oficiales

Traducción jurada de actas
Traducción especializada en textos jurídicos
Español-Alemán-Español
Francés-Alemán
Francés-Español

Traducción literaria
Español-Alemán

Currículum

Nací y me escolaricé en Argentina y —tras el traslado a Berlín, Alemania— disfruté de una educación bilingüe español/alemán. Ya desde chica aprendí que pertenezco a dos mundos: al mundo español y al mundo alemán, con todos los aspectos que ello implica, sin ir más lejos el tener dos lenguas maternas. Siguiendo el principio de traducir solo a la lengua materna por cuestiones de competencia lingüística, realizo traducciones al español y al alemán, pero no al francés.

Tras finalizar los estudios en la Universidad Humboldt de Berlín y en la Universidad de Granada, España, obtuve en Berlín el título universitario de traductora de español, alemán y francés. Como materias de especialización elegí Derecho y Administración de empresas y descubrí el amor hacia el lenguage jurídico.

Antes de finalizar mis estudios se publicó mi traducción de una novela biográfica. A raíz de esta experiencia, la Traducción literaria surgió como tema de mi trabajo de graduación —profundización de gran valor para mis posteriores traducciones de novelas.

Tras varios años en los que traduje textos con una variedad de temas —también textos técnicos— me especialicé en traducciones juradas, traducciones de textos jurídicos y traducción de literatura española e hispanoamericana.

El Tribunal Regional de Berlín me autorizó a realizar traducciones oficiales de actas, partidas, certificaciones, contratos y otros documentos jurídicos para su presentación ante las autoridades y oficinas que las requieran.

Sol argentino-Übersetzungen/Traducciones
Berliner-Bär-Übersetzungen-Traducciones.
Mitgliedslogo des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer e. V. – Landesverband Berlin
Adriana Netz Mitgliedslogo texttreff

Asociaciones profesionales

Soy miembro de la Asociación alemana de Traductores e Intérpretes (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer BDÜ) (Berlín-Brandenburgo), que constituye una plataforma excelente para el intercambio con colegas y la realización de medidas de perfeccionamiento profesional, y de la red social de intercambio para personas en el sector escritor  texttreff.

Siempre al día

Para mantenerme informada y ampliar mi cualificación profesional, participo regularmente en seminarios, webinarios y conferencias organizadas y llevadas a cabo por las organizaciones siguientes:

  • Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer  BDÜ
  • Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke  VdÜ
  • Deutscher Übersetzerfonds  DÜF
  • Literarisches Colloquium Berlin  LCB
  • Deutscher Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher
     DVÜD

Ejemplos

Repetidamente: Traducción de actas y documentos oficiales (BDÜ)
Traducción de sentencias y fallos en el procedimiento civil y penal (BDÜ)
Derecho de divorcio alemán para traductoras/es de español (BDÜ)
Seminario de Traducción literaria español-alemán
Aargauer Literaturhaus Lenzburg (Suiza), 2018, (dirigido por Christian Hansen)
Beca del Fondo alemán para Traductores literarios (DÜF) para asistir al seminario ¿Cómo crear la distancia necesaria como para revisar mis propios textos? (Europäisches Übersetzer-Kollegium, Straelen), 2017 (Dirección: Bärbel Flad y Rosemarie Tietze)
Seminario de subtitulación utilizando el programa EZTitles (BDÜ)
Traducción e interpretación en el contexto cultural: Siempre hay que ser sensible a las diferencias culturales y comunicativas (BDÜ)
Webinario de protección de datos (RGPD) para empresas individuales, Regina Stoiber, Die Datenbeschützerin

Aficiones: Música y Ciencia ficción

Me fascinan muchos temas, sobre todo la astronomía, la historia de culturas y civilizaciones remotas, y las ciencias naturales, por lo que me resulta fácil familiarizarme rápidamente con el texto en cuestión. Y, por supuesto, traduzco con mucho gusto textos que tengan que ver con mis hobbies: la música y la ciencia ficción y ficción social.

Uebersetzungen-Traducciones-Musik-Música

Música

Mis comienzos musicales fueron el coro de la escuela, la flauta y el clarinete, para después tocar el trombón y cantar el contralto, en orquestas sinfónicas y de instrumentos de viento, en Big Bands, y en coros renombrados de Berlín.

Ciencia ficción y Ficción social

Me encantan los escritores clásicos de la ciencia ficción (como Isaac Asimov, Ray Bradbury, Philip K. Dick) y las sociedades alternativas de la ficción social, y, además, me apasiona el mundo de Star Trek.

Übersetzungen-Traducciones-Weltkugel-Espacio

Envíeme su documento para obtener un presupuesto personalizado.

Ir arriba