Adriana Netz
- Traductora de español, francés, alemán
- Autorizada por los tribunales de Berlín para realizar traducciones oficiales
Registrada como traductora jurada en el banco de datos bajo justiz-dolmetscher.de
Traducciones juradas (públicas, certificadas, oficiales)
de Actas y Textos jurídicos
- Español > Alemán / Alemán > Español
- Francés > Alemán / Francés > Español
Atención: No traduzco al francés.
Traducción literaria al alemán
Atención: No traduzco textos literarios al español.
Asociaciones profesionales
Soy miembro de la Asociación alemana de Traductores e Intérpretes (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer BDÜ) (Berlín-Brandenburgo), que constituye una plataforma excelente para el intercambio con colegas y la realización de medidas de perfeccionamiento profesional.
En la red profesional texttreff, una plataforma de intercambio en el ámbito de la edición, la corrección, la traducción y el coaching de textos, siempre encuentro a colegas para brindarme la información y la asistencia profesional solicitada —además de mucha inspiración.
Mi currículum como traductora de Español, Alemán, Francés
Nací y me escolaricé en Argentina y, tras el traslado a Berlín, Alemania, disfruté de una educación bilingüe español/alemán. Ya desde chica aprendí que pertenezco a dos mundos: al mundo español y al mundo alemán, con todos los aspectos que ello implica —sin ir más lejos el tener dos lenguas maternas. Respetando el principio de, por cuestiones de competencia lingüística, traducir únicamente a la lengua materna, realizo traducciones al español y al alemán, pero no al francés.
Tras finalizar mis estudios de traducción en la Universidad Humboldt en Berlín y en la Universidad de Granada, España, obtuve en Berlín el título universitario de traductora profesional de español, alemán y francés. Como materias de especialización elegí Derecho y Administración de empresas y descubrí el amor hacia el lenguage jurídico.
Antes de obtener mi título como traductora, se publicó mi traducción de una novela biográfica. A raíz de esta experiencia, la Traducción literaria surgió como tema de mi trabajo de graduación —profundización de gran valor para mis posteriores traducciones de novelas.
Tras varios años en los que traduje textos con una variedad de temas —también textos técnicos— me especialicé en traducciones juradas, traducciones de textos jurídicos y traducción de literatura española e hispanoamericana.
El Tribunal Regional de Berlín me autorizó a realizar traducciones oficiales de actas, partidas, certificaciones, contratos y otros documentos jurídicos para su presentación ante las autoridades y oficinas que las requieran.
Siempre al día
En mi trabajo como traductora profesional es esencial mantenerme informada y ampliar mi cualificación profesional. Por ello, participo regularmente en seminarios, webinarios y conferencias organizadas y llevadas a cabo por las organizaciones siguientes:
Ejemplos
- Día de perfeccionamiento en el sector de la traducción jurada 2021 (Berliner Tag der Beeidigten und Ermächtigten (BDÜ)
- Repetidamente: Traducción de actas y documentos oficiales (BDÜ)
- Traducción de sentencias y fallos en el procedimiento civil y penal (BDÜ)
- Derecho de divorcio alemán para traductoras/es de español (BDÜ)
- Seminario de Traducción literaria español-alemán
Aargauer Literaturhaus Lenzburg (Suiza), 2018, (dirigido por Christian Hansen) - Beca del Fondo alemán para Traductores literarios (DÜF) para asistir al seminario ¿Cómo crear la distancia necesaria como para revisar mis propios textos? (Europäisches Übersetzer-Kollegium, Straelen), 2017 (Dirección: Bärbel Flad y Rosemarie Tietze)
- Seminario de subtitulación utilizando el programa EZTitles (BDÜ)
- Traducción e interpretación en el contexto cultural: Siempre hay que ser sensible a las diferencias culturales y comunicativas (BDÜ)
- Webinario de protección de datos (RGPD) para empresas individuales, Regina Stoiber, Die Datenbeschützerin
Mis aficiones: Música y Ciencia ficción/social
Me fascinan muchos temas, sobre todo la astronomía, la historia de culturas y civilizaciones remotas, y las ciencias naturales, por lo que me resulta fácil familiarizarme rápidamente con el texto en cuestión. Y, por supuesto, traduzco con mucho gusto textos que tienen que ver con la música y la ciencia ficción/social.
Música
Mis comienzos musicales fueron el coro de la escuela, la flauta y el clarinete, para después tocar el trombón y cantar el contralto, en orquestas sinfónicas y de instrumentos de viento, en Big Bands, y en coros renombrados de Berlín.
Ciencia ficción y Ficción social
Me encantan los escritores clásicos de la ciencia ficción (como Isaac Asimov, Ray Bradbury, Philip K. Dick) y las sociedades alternativas de la ficción social, y, además, me apasiona el mundo de Star Trek, Star Wars y Marvel.