Traducción literaria de novelas del español al alemán

Cuando leo una novela o un poema, en mi cabeza aparecen imágenes y colores, surgen pensamientos e ideas y experimento sentimientos. Lo más importante a la hora de traducir una novela o un poema es transportar al idioma al que traduzco justamente esa sensación, ese estado de ánimo. Es decir que no me pongo a traducir las palabras sino que intento transmitir las experiencias que acabo de leer.

Traducciones español ❯ alemán publicadas

Traducción literaria de novelas / Der kleine Unterschied (Zoom de Paloma Aínsa)

Der kleine Unterschied (Zoom) de Paloma Aínsa, Montlake
SINOPSIS (amazon.es): A Maite no le van bien las cosas. El Innombrable y la crisis económica la han obligado a volver a casa de sus padres a la “tierna” edad de 35 años. Para capear el temporal decide aceptar un trabajo de au pair en una urbanización elitista cerca de su pueblo, que aloja el último reducto de los grandes de España, aristócratas y latifundistas. Maite, de familia sencilla, tiene sus reservas. No está habituada a ese ambiente distinguido y ni siquiera tiene experiencia, pero dos niños complicados, una excéntrica vecina, la sombra de una madre y un hombre atormentado, le demostrarán que las personas no son siempre lo que parecen y que a veces es necesario tocar fondo para poder empezar de nuevo.

Traducción literaria de novelas / Die Wahrheit will nicht sterben (Un matrimonio perfecto de Paul Pen)

Die Wahrheit will nicht sterben (Un matrimonio perfecto) de Paul Pen, Edition M
Mi tercera traducción del escritor español Paul Pen. Un vertiginoso descenso al lado oscuro de lo cotidiano, a los terribles secretos que todos escondemos tras nuestras fachadas de aparente perfección.
Crees que conoces a tu pareja. Crees que tu matrimonio es perfecto. Pero todos tenemos secretos. Y la verdad siempre emerge, aunque la ahogues. La verdad nunca muere, aunque la mates.

Frank y Grace forman el matrimonio perfecto. Pero cuando emprenden junto a sus dos hijos un viaje en autocaravana a través de los Estados Unidos, no pueden imaginar que se dirigen a un encuentro inesperado, capaz de destruir a la familia y poner sus vidas en peligro mortal.

Traducción literaria de novelas / Das Haus in der Kakteenwüste (La casa entre los cactus de Paul Pen)

Das Haus in der Kakteenwüste (La casa entre los cactus) de Paul Pen, Edition M
La segunda novela del escritor español Paul Pen que he tenido el honor de traducir. Esta vez nos lleva al desierto de Baja California para conocer a una familia que vive absolutamente aislada. ¿Por qué? Pues, ese es el secreto…

Traducción literaria de novelas / Glühwürmchen, glüh (El brillo de las luciérnagas de Paul Pen)

Premiado con el Authors‘ Choice Award 2016, Edition M

Glühwürmchen, glüh (El brillo de las luciérnagas) de Paul Pen, Edition M
El brillo de las luciérnagas es la escalofriante segunda novela de Paul Pen. Escritor, periodista y guionista, Paul Pen es el más prometedor autor de thriller psicológico del panorama español.

Traducción literaria de novelas / Die Tränen der Osterinsel (El llanto de la isla de Pascuas de José Vicente Álfaro)

Die Tränen der Osterinsel (El llanto de la Isla de Pascua) de José Vicente Alfaro, AmazonCrossing
Un arqueólogo español entra a formar parte de una ambiciosa excavación que pretende arrojar un poco más de luz sobre los numerosos enigmas que todavía hoy persisten en torno a la Isla de Pascua. Un crimen atroz y la sospecha de hallarse ante un descubrimiento antropológico sensacional, le situarán en el centro de una conspiración de la que se acabará convirtiendo en involuntario protagonista (texto sacado de Amazon España).

Traducción literaria de novelas / Carmen Amaya de Mario Bois

Carmen Amaya: Die Kunst des Flamenco (Carmen Amaya o la danza del fuego) de Mario Bois, Metro Verlag, Berlin, traducción del español/francés al alemán
Biografía de aquella famosa bailaora y cantaora de flamenco española de origen gitano (1913-1963) quien con su fuerza y su carisma revolucionó sobre todo el baile femenino, llevando al flamenco a una audencia más amplia. La novela narra la vida y el arte de Carmen Amaya a base de una amplia documentación, desde su nacimiento en un barrio pobre de Barcelona hasta sus éxitos en los escenarios más famosos del mundo.

Traducción español ❯ alemán de novelas para clientes autoeditores (Selfpublisher)

Con mucho entusiasmo traduzco al alemán las novelas redactadas en español de autoeditoras y autoeditores. Para garantizar la calidad de mi traducción brindo este servicio solo en combinación con la posterior revisión estilística y la corrección del texto alemán, para lo cual encargo a especialistas con las y los que mantengo una larga cooperación.

En un contrato se fijan todos los aspectos importantes siendo uno de ellos que, en el libro, debe figurar mi nombre como traductora del mismo. Los derechos de autor me los quedo yo. Entre otras, esto significa que, sin mi autorización, el texto no debe publicarse habiendo sido modificado.

Traducción literaria de novelas de autoeditores / Was ich dir nie erzählt habe (Amores imposibles de Carolina Lundahl)

Traducción al alemán presentada

Was ich dir nie erzählt habe (Amores Imposibles) de Carolina Lundahl
Una novela sobre el amor y la vida de una chica en la bonita ciudad de Nürnberg. Estando en Barcelona, la autora nos cuenta sus recuerdos.

Traducción español ❯ alemán de poemas y textos líricos

Traducir textos líricos es un desafío especial, ya que deben respetarse aspectos tanto formales como de estilo, además de la importancia de la melodía del texto.

Traduje, por ejemplo, para el programa del concierto del cantante José Cura, tenor famoso argentino, entitulado «Canciones argentinas», en el marco del Festival Musical en Dresden 2018 en la ópera Semperoper, del español (argentino) al alemán, la letra de las canciones que se basa sobre poemas de Carlos Guastavino, Hilda Herrera, María Elena Walsh, Pablo Neruda, etc.

Con mucho gusto convierto su texto en un texto alemán.

Ir arriba