Traducción literaria de novelas español-alemán

Cuando leo una novela, en mi cabeza se proyectan imágenes, colores, sentimientos, pensamientos e ideas. Lo que trato de transportar al idioma al que traduzco es justamente esa sensación, ese estado de ánimo. Es decir que no me pongo a traducir las palabras sino que intento transmitir las experiencias que acabo de leer.

Traducciones publicadas

Cover Der kleine Unterschied

Der kleine Unterschied (Zoom) de Paloma Aínsa, Montlake
SINOPSIS (amazon.es): A Maite no le van bien las cosas. El Innombrable y la crisis económica la han obligado a volver a casa de sus padres a la “tierna” edad de 35 años. Para capear el temporal decide aceptar un trabajo de au pair en una urbanización elitista cerca de su pueblo, que aloja el último reducto de los grandes de España, aristócratas y latifundistas. Maite, de familia sencilla, tiene sus reservas. No está habituada a ese ambiente distinguido y ni siquiera tiene experiencia, pero dos niños complicados, una excéntrica vecina, la sombra de una madre y un hombre atormentado, le demostrarán que las personas no son siempre lo que parecen y que a veces es necesario tocar fondo para poder empezar de nuevo.

Cover Die Wahrheit will nicht sterben

Die Wahrheit will nicht sterben (Un matrimonio perfecto) de Paul Pen, Edition M
Mi tercera traducción del escritor español Paul Pen. Un vertiginoso descenso al lado oscuro de lo cotidiano, a los terribles secretos que todos escondemos tras nuestras fachadas de aparente perfección.
Crees que conoces a tu pareja. Crees que tu matrimonio es perfecto. Pero todos tenemos secretos. Y la verdad siempre emerge, aunque la ahogues. La verdad nunca muere, aunque la mates.

Frank y Grace forman el matrimonio perfecto. Pero cuando emprenden junto a sus dos hijos un viaje en autocaravana a través de los Estados Unidos, no pueden imaginar que se dirigen a un encuentro inesperado, capaz de destruir a la familia y poner sus vidas en peligro mortal.

Cover Das Haus in der Kakteenwueste

Das Haus in der Kakteenwüste (La casa entre los cactus) de Paul Pen, Edition M
La segunda novela del escritor español Paul Pen que he tenido el honor de traducir. Esta vez nos lleva al desierto de Baja California para conocer a una familia que vive absolutamente aislada. ¿Por qué? Pues, ese es el secreto…

Cover Gluehwuermchen glueh

Premiado con el Authors‘ Choice Award 2016, Edition M

Glühwürmchen, glüh (El brillo de las luciérnagas) de Paul Pen, Edition M
El brillo de las luciérnagas es la escalofriante segunda novela de Paul Pen. Escritor, periodista y guionista, Paul Pen es el más prometedor autor de thriller psicológico del panorama español.

Cover Die Traenen der Osterinsel

Die Tränen der Osterinsel (El llanto de la Isla de Pascua) de José Vicente Alfaro, AmazonCrossing
Un arqueólogo español entra a formar parte de una ambiciosa excavación que pretende arrojar un poco más de luz sobre los numerosos enigmas que todavía hoy persisten en torno a la Isla de Pascua. Un crimen atroz y la sospecha de hallarse ante un descubrimiento antropológico sensacional, le situarán en el centro de una conspiración de la que se acabará convirtiendo en involuntario protagonista (texto sacado de Amazon España).

Cover Carmen Amaya Die Kunst des Flamenco

Carmen Amaya: Die Kunst des Flamenco (Carmen Amaya o la danza del fuego) de Mario Bois, Metro Verlag, Berlin, traducción del español/francés al alemán
Biografía de aquella famosa bailaora y cantaora de flamenco española de origen gitano (1913-1963) quien con su fuerza y su carisma revolucionó sobre todo el baile femenino, llevando al flamenco a una audencia más amplia. La novela narra la vida y el arte de Carmen Amaya a base de una amplia documentación, desde su nacimiento en un barrio pobre de Barcelona hasta sus éxitos en los escenarios más famosos del mundo.

Traducción de novelas para autoeditores (Selfpublisher)

Con mucho entusiasmo traduzco al alemán las novelas redactadas en español de autoeditoras y autoeditores. Para garantizar la calidad de mi traducción brindo este servicio solo en combinación con la posterior revisión estilística y la corrección del texto alemán, para lo cual encargo a especialistas con las y los que mantengo una larga cooperación.

En un contrato se fijan todos los aspectos importantes siendo uno de ellos que, en el libro, debe figurar mi nombre como traductora del mismo. Los derechos de autor me los quedo yo. Entre otras, esto significa que, sin mi autorización, el texto no debe publicarse habiendo sido modificado.

Cover Selfpublisher

Traducción presentada

Was ich dir nie erzählt habe (Amores Imposibles) de Carolina Lundahl
Una novela sobre el amor y la vida de una chica en la bonita ciudad de Nürnberg. Estando en Barcelona, la autora nos cuenta sus recuerdos.

Traducción de poemas y textos líricos al alemán

Traducir textos líricos es un desafío especial, ya que deben respetarse aspectos tanto formales como de estilo, además de la importancia de la melodía del texto.

Traduje, por ejemplo, para el programa del concierto del cantante José Cura, tenor famoso argentino, entitulado «Canciones argentinas», en el marco del Festival Musical en Dresden 2018 en la ópera Semperoper, del español (argentino) al alemán, la letra de las canciones que se basa sobre poemas de Carlos Guastavino, Hilda Herrera, María Elena Walsh, Pablo Neruda, etc.

Ir arriba