Traducción jurada (certificada/pública/oficial) de actas y documentos para presentar ante las autoridades, en consulados, embajadas y universidades

¿Necesita una traducción oficial (jurada/certificada/pública) de un traductor jurado/público?
¿Tiene que presentarla en el registro civil, en la universidad, en el consulado o en la embajada o en otra autoridad?
¿Se trata de una traducción de los siguientes idiomas?

Alemán-Español
Español
Alemán
Francés-Alemán
FrancésEspañol

Ha encontrado a su traductora de confianza.

Le ayudo a homologar su título extranjero, en caso de que el registro civil pida la traducción de su partida de nacimiento o del certificado de soltería, y también si necesita una carta de recomendación o un certificado de trabajo para el nuevo jefe.

¿Quiere renunciar a la nacionalidad para adquirir la alemana? Con mucho gusto traduzco todos sus papeles. ¿Se acaba de divorciar? Lo siento mucho, por supuesto traduzco la sentencia de divorcio y los demás documentos.

Le entrego una traducción con carácter oficial, con fecha, mi firma y mi sello, aceptada por las autoridades. Estoy autorizada por el Tribunal Regional de Berlín para realizar traducciones juradas (certificadas/públicas). Las puede presentar tanto en Alemania como en el extranjero hispanohablante (España e Hispanoamérica).

Además, figuro registrada en la Embajada de España en Berlín como traductora jurada.

Atención:
No entrego copias certificadas.

No estoy autorizada a certificar una copia como copia fiel de su original. Tampoco presto el servicio de legalización notarial. Estos servicios prestan solo los notarios y otros entes públicos. Pero en caso de que sea necesario le puedo entregar varios ejemplares de la traducción jurada.

Traducción jurada español-alemán-francés por traductora jurada

Documentos que traduzco regularmente

Como traductora jurada (pública) de alemán, español y francés realizo traducciones juradas (certificadas/públicas) de, por ejemplo, los siguientes documentos:

  • Acta/Certificado/Partida de matrimonio
  • Acta/Certificado/Partida de nacimiento
  • Acta/Documento notarial
  • Apostilla de La Haya
  • Bachelor/Certificado de licenciatura
  • Bachillerato
  • Carnet/Permiso de conducir
  • Carta de recomendación
  • Certificado analítico
  • Certificación escolar
  • Certificado de adopción
  • Certificado de adopción y patria potestad
  • Certificado de buena conducta
  • Certificado de capacitación matrimonial
  • Certificado catastral
  • Certificado de ciudadanía
  • Certificado de defunción/fallecimiento
  • Certificado/Sentencia de divorcio
  • Certificado de empadronamiento
  • Certificado de estado civil
  • Certificado/Informe escolar
  • Certificado de heredero
  • Certificado de idiomas
  • Certificado laboral/de trabajo
  • Certificado de soltería
  • Contrato
  • Contrato de compraventa
  • Contrato laboral
  • Curriculum, CV
  • Decisión judicial
  • Declaración jurada
  • Diploma
  • Documento de identidad
  • Documento inmobiliario
  • Doctorado/Título de doctorado
  • Empadronamiento
  • Escritura de traspaso de terrenos
  • Extracto del registro comercial
  • Extracto del registro de la propiedad
  • Fallo
  • Garantía de nacionalización
  • Legalización
  • Libro de Familia
  • Máster/Certificado de maestría
  • Pasaporte
  • Poder general
  • Sentencia
  • Testamento
  • Título académico
  • Título de bachillerato
  • Título escolar
  • Título universitario

Más ejemplos encuentra bajo Traducción jurídica puesto que son los abogados, notarios, tribunales y las empresas quienes encargan su traducción.

Traducciones juradas desde hace más de 20 años

Por supuesto que, como traductora jurada por el Tribunal Regional de Berlín con muchos años de práctica, conozco los requisitos lingüísticos y formales para realizar traducciones oficiales (certificadas/públicas/juradas) al alemán y al español.

Al igual que mis clientes habituales, usted también apreciará mi profesionalidad, los cortos plazos de entrega y el servicio personal y amable.

Confidencialidad de sus datos personales y documentos

Por supuesto que terceros no tendrán acceso ni a sus documentos ni a sus datos personales –aun en caso de no contratarme.

Además, siendo traductora jurada y miembro de la asociación alemana de intérpretes y traductores BDÜ, ya de por sí debo cumplir con la obligación legal de guardar el secreto profesional.

¿Cuándo se requiere una traducción jurada/certificada/pública?

A la hora de realizar trámites de inmigración o emigración, empezar un trabajo o ingresar en una universidad en el extranjero, solicitar la homologación de un título, casarse o divorciarse, llevar a cabo una adoptación o deber organizar un entierro o al concluir un contrato internacional, las autoridades o universidades, los tribunales, registros o las oficinas requieren la presentación de títulos, actas, certificados y demás documentos oficiales. En caso de tratarse de documentos no redactados en el idioma del país, éstos, para surtir efecto, deben ser traducidos al idioma correspondiente por un traductor jurado, es decir un traductor que haya sido reconocido judicialmente.

¿Quién tiene la autorización para realizar una traducción jurada?

En Alemania, como en cualquier otro país del mundo, solo los traductores que hayan sido autorizados por un tribunal tienen la facultad de realizar traducciones oficiales. Para que les sea otorgado este permiso, deben cumplir varios requisitos, por ejemplo, nivel muy bueno de los idiomas con que trabajan, dominio de la terminología jurídica alemana, aptitud personal. En Alemania, dependiendo del estado federal, esta autorización se denomina Ermächtigung, Beeidigung, Vereidigung o Öffentliche Bestellung, por lo que el traductor es un ermächtigter, beeidigter, vereidigter o öffentlich bestellter Übersetzer.

Como traductora jurada por el Tribunal Regional de Berlín estoy autorizada para certificar –con fecha, firma y sello– que mi traducción es una traducción completa y fiel del documento que he tenido a la vista para, a continuación, expedir una traducción jurada/certificada/oficial. Mis traducciones de actas, certificados y documentos que deben ser presentados ante las autoridades, oficinas, los tribunales y otras entidades se reconocen en todo el territorio de Alemania y en los países de habla hispana.

Traducción jurada (certificada/pública/oficial) para su presentación en el extranjero

Si mi traducción jurada al español debe ser presentada en el extranjero de habla hispana, quizás debe, además, solicitar la legalización de mi firma o la Apostilla de La Haya en el Tribunal Regional de Berlín (Landgericht Berlin). Si así lo desea, yo me ocupo de todo para que usted reciba una traducción que cumpla ya con todos los requisitos formales. También puede ser que yo, como traductora emitente de la traducción jurada, deba autenticar mi firma ante un notario. Obtendrá la información correspondiente en la oficina o autoridad donde debe presentar la traducción.

Nota:
Dado el caso, para su uso en el extranjero, los documentos oficiales originales emitidos en Alemania deben igualmente ser legalizados o apostillados. Para ello, también puede acudir al Tribunal Regional de Berlín.

Más información (en alemán) encontrará en la página del Landgericht Berlin.

Certificación de traducciones realizadas por terceros

Si bien, en principio, estoy autorizada para certificar traducciones de terceros, antes de poner mi sello es necesario compararlas con el texto original y, casi siempre, deben realizarse modificaciones de contenido, de terminología o de estilo para cumplir con los requisitos formales de una traducción jurada. Por lo tanto, este servicio lo facturo como una traducción jurada normal hecha po mí.

En general, no es necesario enviarme los originales en papel

Para realizar la traducción jurada, basta normalmente con tener a la vista el documento en formato digital (documento completo escaneado o una foto de buena calidad de todas las páginas que deben ser traducidas). Para ello, envíeme el documento en el anexo de un mensaje o por el formulario de contacto. Solo en algunas excepciones las autoridades pretenden que la traducción se realice sobre la base del documento original, es decir que yo tenga a la vista su original. Para presentármelo, ruego acordar por teléfono o correo electrónico fecha y hora para pasar personalmente por mi oficina. Por supuesto puede enviarme su original por correo postal. En la traducción figurará la forma en que he tenido a la vista su documento.

Nota:
Puesto que el texto original debe ser impreso y unido a la traducción, la calidad del escaneado o de la foto debe ser buena, es decir que la imagen debe ser clara y enfocada y no debe presentar dobles.

Traducción jurada en solo 5 pasos

  1. Solicitud: Envíeme un escaneo o una buena foto del documento incluyendo, dado el caso, dorsos, sellos/timbres, legalizaciones y apostillas en el anexo de un correo electrónico, por fax o subiéndolo por el formulario de contacto. Cuidado con los documentos de tamaño superior al formato alemán DIN‑A4. Mencione en su mensaje todos los detalles de relevancia para la traducción y también la cantidad de ejemplares de la traducción que necesita.

  2. Presupuesto: Después de haberlo consultado comunicaré un presupuesto personalizando mencionando el tiempo que necesitaré para la traducción.

  3. Traducción: En caso de estar de acuerdo, usted encarga la traducción con lo que se cierra un contrato, y yo comienzo con la traducción.
    Nota: Clientes privados pagan por favor por adelantado, por transferencia bancaria o por PayPal (al contado previa solicitud.) Tras la entrada del dinero realizo la traducción.

  4. Certificación: Una vez finalizada la traducción, en la que menciono de qué forma he tenido a la vista su documento, la imprimo junto con el texto original para unir todas las páginas. Con fecha, firma y sello certifico que es traducción completa y fiel del texto original.

  5. Envío: Envío la traducción por correo postal simple dentro de Alemania –servicio gratuito para mis clientes privados. Si así lo desea, la envío, con coste adicional, al extranjero o por correo certificado y/o recibe gratuitamente la versión no certificada por correo electrónico. Por supuesto adjunto siempre la factura que indica el IVA vigente. En caso de no haber pagado por adelantado, la factura es pagadera dentro del plazo de 14 días.
    Por favor: Si desea pasar personalmente, ruego acordar fecha y hora para su visita.
Ir arriba