Traducción jurídica al alemán y al español

Traducción de textos jurídicos para bufetes de abogados, notarías, sociedades y empresarios

Derecho de familia, Derecho sucesorio, Derecho immobiliario, Derecho penal, Derecho de sociedades

Con mucho gusto le entrego una traducción de sus documentos jurídicos desde y hacia el

Español – Alemán
AlemánEspañol
Francés – Alemán
FrancésEspañol

En mi calidad de traductora diplomada y especializada en Derecho de español, alemán y francés, realizo traducciones jurídicas al alemán y al español de los documentos judiciales de sus mandantes y clientes, de la correspondencia con los juzgados y tribunales en Alemania, pero también de los papeles comerciales de su empresa. Los textos pueden estar redactados en alemán, español y francés.

Para que las autoridades, los juzgados y tribunales acepten mi traducción, certifico, con fecha, firma y sello, que es traducción completa y fiel del texto original. Cuento con la autorización del Tribunal Regional de Berlín (Landgericht Berlin). Mi traducción jurada (certificada/pública) se reconoce en todo el territorio alemán y —con apostilla o legalización— también en España e Hispanoamérica.

Más información acerca de traducciones oficiales encuentra bajo Traducción jurada.

Documentos que traduzco regularmente

Como traductora de alemán, español y francés especializada en Derecho realizo regularmente traducciones jurídicas de, por ejemplo, los siguientes documentos:

Traducción jurídica: Español, Alemán, Francés
  • Acta de interrogatorio
  • Acta de acusación
  • Atestado policial
  • Citación
  • Comisión rogativa
  • Constancia
  • Correspondencia de prisioneros
  • Declaración jurada
  • Declaración de pérdida y robo
  • Diligencias penales
  • Exhorto
  • Extracto del registro penal
  • Fallo
  • Interrogatorio
  • Orden de busca y captura
  • Orden de detención (europeo e internacional)
  • Orden judicial
  • Orden penal
  • Poder general
  • Resolución administrativa
  • Resolución judicial
  • Sentencia judicial
  • Testamento
  • Testimonio
Traducción Español-Francés-Alemán de textos jurídicos para empresas
  • Acta constitutiva
  • Acuerdo base/marco
  • Contrato de arrendamiento
  • Contrato comercial
  • Contrato de compraventa
  • Contrato laboral/de trabajo
  • Contrato de obra
  • Contrato de representación comercial
  • Contrato social
  • Contrato de suministro
  • Extracto del registro comercial
  • Estatutos
  • Poder general

Más ejemplos figuran bajo Traducción jurada puesto que su traducción la encargan en su mayoría mis clientes particulares.

En Derecho, todo es cuestión de definición

Cuento con más de 20 años de experiencia en la traducción de textos jurídicos al alemán y al español, siempre teniendo en cuenta los diferentes ordenamientos jurídicos o sistemas legales con su propia terminología.

La formación contínua en al ámbito de la traducción jurídica y la traducción jurada es una parte integral de mi trabajo para brindarle la mayor calidad y estar siempre a la altura de las reformas de las que se ven afectadas la legislación y la jurisprudencia como consecuencia de los cambios sociales.

Al igual que mis clientes habituales, apreciará mi trabajo profesional, los cortos plazos de entrega y mi servicio amable.

Traducción jurídica Español, Alemán, Francés por traductor jurado/público

La Traducción jurídica, ¿por qué?

Ya durante mis estudios me fascinó la precisión del lenguaje jurídico con sus definiciones legales para referirse a una infinidad de conceptos abstractos que tantos problemas interpretativos provocan en la práctica, y opté por especializarme en la Traducción jurídica, escpecialmente en el ámbito de Derecho de familia, Derecho sucesorio, Derecho penal, Derecho immobiliario y Derecho de sociedades.

Los tres primeros campos despiertan mi particular interés sobre todo porque intervienen más que cualquier otro en la vida privada.

El latín jurídico no me suena a chino

En cuanto al trabajo terminológico, aprovecho de mis conocimientos del latín que adquirí en el marco del bachillerato al elegir latín como materia de profundización. Los textos jurídicos se caracterizan, en parte, y más en la lengua española que en la alemana, por su terminología con raíces latinas con las que alguien sin conocimiento del latín no está familiarizado.

Estricta confidencialidad

Los documentos de sus clientes y sus papeles comerciales están en manos expertas. No hace falta destacar que guardo estricta confidencialidad del contenido de los textos y de las traducciones realizadas. Terceros no tienen acceso a la información allí contenida.

Traductora jurada Español, Alemán, Francés, Miembro de la Asociación alemana de Traductores BDÜ

El precio de la traducción y el tiempo de entrega dependen de la naturtaleza de su documento

Con mucho gusto le comunico un presupuesto para la traducción al alemán o al español.

Puesto que el precio y el tiempo estimado para realizar la traducción dependen del volumen del texto, ruego enviarme el documento para su consulta, por el formulario de contacto o por correo electrónico.

Scroll al inicio