Traducción jurada
Traducción jurídica
Español, Alemán, Francés
Berlín

¿Necesita una traducción al alemán o al español? Realizo traducciones profesionales de actas y documentos jurídicos a mis lenguas maternas –si es necesario con fecha, firma y sello para su presentación ante los tribunales y otras autoridades.

Traducción literaria español-alemán

A través de mis traducciones de novelas al alemán hago que se conozca mejor el mundo español.

Adriana-Netz-Traductora-Español-Alemán-Francés

Traductora de Español, Alemán, Francés con más de 20 años de experiencia

¿Necesita traducir su partida de nacimiento, el título universitario, un contrato o una sentencia? En mi calidad de traductora jurada (pública) (Berlín) apoyo a particulares, empresas y sociedades con traducciones profesionales del y al

Español-Alemán
AlemánEspañol
Francés-Alemán
Francés-Español

Traducciones profesionales al alemán y al español




Actas, partidas y certificados para particulares

Traduzco su acta, partida, certificado, título etc. para su presentación ante tribunales, oficinas, universidades, consulados y embajadas en Alemania o en el extranjero hispanohablante.

Con mi firma y mi sello, las autoridades aceptan mi traducción.




Textos jurídicos para tribunales, bufetes de abogados y notarías

Traduzco por ejemplo los documentos judiciales como fallos, sentencias, órdenes penales y las actas notariales de sus mandantes así como la correspondencia con los tribunales y las autoridades de Alemania.

Si se requiere, recibe una traducción oficialmente reconocida por las autoridades.




Documentación empresarial para sociedades y comerciantes

Traducción de los estatutos, del contrato de sociedad, de poderes generales, del extracto mercantil, o de la correspondencia con sucursales y empresas en el extranjero.

Dado el caso, le entrego una traducción oficial para su presentación en Alemania o en países hispanohablantes.




Medioambiente y Sociedad

Su texto también puede ser de carácter técnico o tratar el medio ambiente (planes medioambientales) y temas sociales.

Por supuesto que también me encargo de traducir textos de contenido general (cartas, noticias, reportajes sobre la gente y la vida).




Literatura del español al alemán

Con mucho entusiasmo traduzco novelas y poesía de autoras/es españolas/es e hispanoamericanas/os para editoriales, organizaciones culturales y autoeditoras/es, para que las/los lectoras/es de la versión alemana tengan el mismo placer al leerlas.

Contacto directo y transparente: Como yo misma traduzco su documento, usted siempre recibirá la misma atención personal y amable con una comunicación rápida, eficaz y transparente. Además, ofrezco la ventaja de no cobrar provisiones para oficinas intermedias.
Su documento es lo más importante: Sé que es mucho lo que depende de la traducción y que el tiempo apremia. Por eso trabajo con eficiencia y sin perder de vista la calidad del texto final. Si se trata de documentos cortos, la traducción puede estar lista al día siguiente para ser enviada por correo postal o por e-mail.
Flexibilidad lingüística: Ya sea un texto con un vocabulario sencillo, un documento jurídico con su terminología legal, o el lenguaje florido de una obra literaria: mis traducciones se adaptan a todo registro.
Discreción y privacidad de sus datos per­so­nales: Puesto que nunca encargo a terceros y me ocupo yo misma de sus textos, aseguro la confidencialidad de sus datos y documentos. No hace falta destacar que los traductores estamos sometidos a la obligación de guardar el secreto profesional y de respetar las pautas del RGPD.

Traducir profesionalmente es más que reemplazar palabras

No confíe en la calidad de cualquiera quien diga de sí ser traductor/a por hablar un idioma. Porque para traducir profesionalmente, hay que ir más allá y conocer los requisitos técnicos y las exigencias formales —especialmente en el ámbito de las traducciones oficiales. La autorización para certificar el contenido de traducciones es un elemento de calidad, puesto que los juzgados y tribunales otorgan dicha autorización solo a quienes hayan comprobado que disponen de los conocimientos requeridos y de la aptitud personal. Además, la Asociación alemana de Intérpretes y Traductores  BDÜ no acepta a cualquiera como miembro.

Si desea una traducción precisa y correcta de su documento, acuda a los servicios de un traductor capacitado con larga experiencia. A uno como yo.

Adriana Netz | Traductora diplomada jurada de Español Francés Alemán con sede en Berlín

Tenga por favor en cuenta que no presto los servicios siguientes. Consulte para ello la página del  BDÜ:

  • Traducción al francés, al inglés, del inglés
  • Interpretación (“traducción oral”)
  • Post edición (o post-edición o posedición)

Ir arriba