Traducción jurada, pública, certificada Español, Alemán Francés

La traducción jurada en Alemania: ¿La hace un «beeidigter, vereidigter, ermächtigter» o «un öffentlich bestellter Übersetzer»?

¿Le piden una traducción jurada, una beglaubigte Übersetzung, para presentar sus documentos redactados en español en una autoridad o universidad alemana? ¿Que esté hecha por un beeidigter, vereidigter, ermächtigter o öffentlich bestellter Übersetzer o Dolmetscher? No se preocupe, aquí se enterará de lo que significa.

El traductor jurado en Alemania

Para tener claro: No hay diferencia entre un beeidigter, vereidigter, ermächtigter o öffentlich bestellter Übersetzer. La denominación del traductor jurado depende del Land en el cual haya sido nombrado como traductor jurado. Estando en Berlín, yo soy ermächtigte Übersetzerin.

A veces, requieren una traducción hecha por un beeidigter, vereidigter, ermächtigter o öffentlich bestellter Dolmetscher lo que, hablando de términos, no es correcto por realizar un Dolmetscher (intérprete) traducciones orales, y un Übersetzer (traductor) traducciones escritas.

Da igual si somos un beeidigter, vereidigter, ermächtigter o öffentlich bestellter Übersetzer: es solo una denominación diferente para los traductores jurados en Alemania que depende del Land que nos autorizó para realizar traducciones con carácter oficial.

Todas nuestras traducciones juradas (bestätigte o bescheinigte Übersetzung, conocida como beglaubigte Übersetzung) se reconocen en toda Alemania y en la Unión Europea, y, solicitando una legalización o apostilla de La Haya, también en Latinoamérica.

La traducción jurada en Alemania

En casi todos los países del mundo, la traducción jurada (también llamada oficial, certificada, pericial o pública), solo se acepta como tal si ha sido realizada por un traductor jurado, es decir uno nombrado por un organismo oficial del país que la exige. En Alemania, para obtener carácter oficial y ser reconocida por las autoridades, a diferencia de las traducciones no juradas que cualquier persona puede hacer (esté esta capacitada o no para ello), tiene que, aparte, incluir el lugar y la fecha en la que está hecha y llevar la certificación y la firma del traductor jurado. No en todos los Bundesländer es obligatorio que lleve un sello.

«Bestätigte» o «bescheinigte Übersetzung», la llamada «beglaubigte Übersetzung»

Al final de la traducción jurada, el traductor certifica (bestätigt o bescheinigt) que entrega una traducción completa y fiel del documento redactado en la lengua de origen, por lo que el término correcto de la traducción jurada que entrega el traductor jurado, en Alemania, es bestätigte o bescheinigte Übersetzung, aunque suele referirse a ella como beglaubigte Übersetzung. No siempre es necesario que tenga a la vista el documento original: en la mayoria de los casos basta con un escaneado, una foto o un pdf del documento que debe ser traducido.

La obligación o no de un sello del traductor jurado en la traducción jurada también depende del Land que nombró al traductor jurado. Pero casi todos los traductores sellan su traducción, y tuvieron que enviar una muestra del sello y de su firma para que se archiven en los tribunales y las autoridades donde figuran registrados como traductores jurados.

Las traducciones juradas se entregan acompañadas de una copia del texto original grapada con unos alicates o remachadora de ojales para que no se puedan manipular sin romperse. Es posible que contengan descripciones o comentarios con aclaraciones entre paréntesis y corchetes como [firma ilegible] o [sello de la universidad tal].

Lo mejor es encargar a traductores jurados en el país de destino

Si necesita traducir su partida de nacimiento, un certificado de casamiento, un título universitario u cualquier otro documento en español para su presentación en Alemania, lo más sencillo es contactar con un traductor oficial en Alemania. De esta forma evita problemas y ahorra tiempo por no tener que legalizar firmas a través de consulados. Además, viviendo en Alemania, la traducción le llegará más rápido y minimiza el riesgo de que algún correo pierda la carta. Lo mismo a la inversa: si vive en España y tiene un documento en alemán, lo más fácil es contratar a un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC). Aunque, según el Reglamento (UE) 2016/1191 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 6 de julio de 2016, mis traducciones juradas deben ser aceptadas en todos los países de la Unión Europea. Pero a veces es más seguro no confiar en que todos conozcan este reglamento.

Necesita una traducción jurada Español-Alemán/Alemán-Español? Envíeme un mensaje o llámeme por teléfono!

Me llamo Adriana Netz y soy Traducotra de Español, Alemán y Francés. Traduzco principalmente actas, partidas y documentos oficiales, textos jurídicos y de importancia social y literatura española e hispanoámericana.

En mi blog El escritorio de traducción me presento a sí misma y a mi trabajo recogiendo también temas interesantes, bonitos, molestos y a veces algo extraños más allá de mi escritorio.

Scroll al inicio