Adriana Netz Übersetzungen Traducciones Literaturübersetzung Traducciones de novelas Spanisch Französisch Deutsch Español Francés Alemán

In die Zielsprache retten

Wenn ich ein Buch oder ein Gedicht lese, entstehen in meinem Kopf Bilder, Farben, Stimmungen, Gedanken und Vorstellungen. Und genau dieses Gefühl, diesen Zustand, diese Bilder versuche ich ins Deutsche zu übertragen, wenn ich ein spanischsprachiges Buch übersetze. Ich suche nicht nach Wörtern, sondern nach einer Entsprechung für die erlesenen Erfahrungen.

Eine gute Übersetzung zeichnet sich dadurch aus, dass sie Stil, Ton und Aussage des Originals in die Zielsprache rettet.

→ Romanübersetzungen

→ Übersetzung für Selfpublisher

→ Übersetzung von Lyrik


Erscheint am 29. Oktober 2019

Meine dritte Übersetzung des Bestsellerautors Paul Pen: wieder ein unglaublich gekonnter psychologischer Thriller.

Cover: Adriana Netz-Die Wahrheit will nicht sterben-Paul Pen

Die Wahrheit will nicht sterben (Un matrimonio perfecto)

Egal, wie weit du fährst – die Wahrheit fährt immer mit.

Frank, Grace und ihre beiden Kinder sind die perfekte Familie. Aber seit einiger Zeit fühlen sie sich vom Unglück verfolgt. Beängstigende Zwischenfälle häufen sich, bis Frank beschließt: Sie müssen fliehen. Sein neuer Job auf der anderen Seite des Landes scheint die Lösung.

Veröffentlichte Romanübersetzungen

Cover: Deutsche Übersetzung Das Haus in der Kakteenwüste

Das Haus in der Kakteenwüste (La casa entre los cactus) von Paul Pen

Meine zweite Übersetzung des spanischen Autors Paul Pen, der sich im psychologischen Thriller etabliert hat: Diesmal geht es in die mexikanische Wüste, wo eine Familie vollkommen isoliert lebt. Warum? Ja, genau das ist das spannende Geheimnis! Eine Lektüre für Leser und Leserinnen, die es ANDERS mögen.

Glühwürmchen, glüh-Übersetzung Spanisch-Deutsch Adriana Beatriz Netz

Ausgezeichnet mit dem Authors‘ Choice Award 2016, AmazonCrossing

Glühwürmchen, glüh (El brillo de las luciérnagas) von Paul Pen

Ein zehn Jahre alter Junge kann den Keller nicht verlassen. Ein Brand hat seine Familie entstellt. Seine Schwester hat ein Baby bekommen, und seitdem verhalten sich alle merkwürdig. Und wer ist der „Grillen­-Mann“? Nur ein Sonnenstrahl und ein paar Glühwürmchen im Glas spenden etwas Licht.

Cover

Die Tränen der Osterinsel (El llanto de la Isla de Pascua) von José Vicente Alfaro

Ein Archäologe begibt sich auf eine unvergessliche Reise zu einem der faszinierendsten und zugleich einsamsten Orte der Welt mit dem Ziel, hinter die Geheimnisse dieser sagenumwobenen Insel zu kommen. Mitten in den Erkundungen geschieht ein Mord.

Cover

Carmen Amaya: Die Kunst des Flamenco (Carmen Amaya o la danza del fuego) von Mario Bois, Übersetzung aus dem Spanischen/Französischen (unter meinem Mädchennamen)

Biographie. Ausgehend von einem umfangreichen dokumentarischen Material vollzieht der Autor das Leben und die Kunst von Carmen Amaya (1913-1963) nach: von ihrer Geburt in einem armseligen Viertel von Barcelona bis zu ihren Erfolgen auf den großen Bühnen der Welt. Mit ihrer Kraft und ihrem Charisma revolutionierte sie den Flamencotanz der Frauen.


Übersetzung für Selfpublisher

Sehr gern übersetze ich für Selfpublisher, die ihren Roman im Eigenverlag veröffentlichen möchten, vom Spanischen ins Deutsche. Zur Qualitätssicherung biete ich diese Leistung nur in Kombination mit anschließendem Lektorat (Stil) und Korrektorat (Rechtschreibung, Zeichensetzung) an. Dafür beauftrage ich Profis aus meinem Netzwerk.

Im fertigen Buch müs­sen mein Name als Übersetzerin und Rechterinhaberin der deutschen Fassung sowie der Name der Lektorin/des Lektors selbst­ver­ständ­lich genannt wer­den. In einem Vertrag werden alle wichtigen Punkte geregelt.

Bereits veröffentlicht

Adriana Netz Übersetzungen Traducciones Was ich dir nie erzählt habe Cover

Was ich dir nie erzählt habe (Amores Imposibles) von Carolina Lundahl, Übersetzung aus dem Spanischen

Ein Roman über Liebe und Leben einer jungen Frau im schönen Nürnberg. Von Barcelona aus erzählt die Autorin von ihren Erinnerungen.

Übersetzung von Lyrik

Die Übersetzung von Lyrik ist eine besondere Herausforderung, da hier vor allem formal-stilistische Aspekte und die Textmelodie eine wichtige Rolle spielen.

Beispielsweise habe ich für das Programmheft von Konzerten des argentinischen Tenors José Cura mit dem Titel „Argentinische Lieder“ – u. a. im Rahmen der Dresdner Musikfestspiele 2018 in der Semperoper – die Liedtexte basierend auf Gedichten von Carlos Guastavino, Hilda Herrera, María Elena Walsh, Pablo Neruda u. a. aus dem (argentinischen) Spanisch ins Deutsche übersetzt.


Sehr gern mache ich aus Ihrem spanischen Text einen deutschen. Kontaktieren Sie mich am besten per E-Mail.