Adriana-Netz-Übersetzerin

In Argentinien geboren, wuchs ich in Berlin zweisprachig Spanisch/Deutsch auf – im ständigen Wechsel und Vergleich beider Sprachen und Kulturen.

Ich bin Diplom-Übersetzerin für Spanisch, Französisch, Deutsch und habe an der Humboldt-Universität zu Berlin und an der Universidad de Granada in Spanien studiert. Als Ergänzungsfächer wählte ich Rechtswissenschaften und Betriebswirtschaftslehre.

Nach Veröffentlichung meiner ersten Buchübersetzung noch während des Studiums lautete das Thema für meine Diplomarbeit: Literarisches Übersetzen. Kritischer Vergleich der spanischen, französischen und deutschen Version eines biographischen Romans. Diese Erfahrung war von großem Nutzen für meine späteren Buchübersetzungen.

Ich spezialisierte mich auf meine Lieblingsgebiete und übersetze heute vorwiegend Urkunden, juristische Texte sowie spanische und hispanoamerikanische Literatur.

Vom Landgericht Berlin wurde ich für die Berliner Gerichte und Notare als Über­set­ze­rin für die spanische und französische Spra­che ermäch­tigt. Das bedeutet, ich darf bestätigte (beglaubigte) Übersetzungen von Urkunden, Abschlüssen, Verträgen und anderen Dokumenten anfertigen, die bei Ämtern, Behör­den oder Uni­ver­si­tä­ten vorgelegt werden müssen.

Ich bin Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) und beim texttreff, einem Netzwerk für Freischaffende im Bereich Wort.

BDÜ-Mitgliedslogo-Adriana-Netz
Adriana Netz Mitglied im texttreff

Weiterbildung

Um fachlich auf dem Laufenden zu bleiben und den Austausch mit Kolleginnen und Kollegen zu pflegen, nehme ich regelmäßig an Weiterbildungsmaßnahmen und Veranstaltungen beispielsweise von folgenden Verbänden und Organisationen teil:

  • Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ),
  • Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke (VdÜ),
  • Deutscher Übersetzerfonds (DÜF),
  • Literarisches Colloquium Berlin (LCB),
  • Deutscher Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher (DVÜD).

Auswahl

  • 23. Seminar für literarisches Übersetzen
    Aargauer Literaturhaus Lenzburg (Schweiz), 2018
    Workshop Spanisch-Deutsch (Leitung: Christian Hansen)
  • Stipendium des Deutschen Übersetzerfonds für das Seminar am Europäischen Übersetzer-Kollegium, Straelen, Aus kritischer Distanz. Wie redigiere ich mich selbst? (Leitung: Bärbel Flad und Rosemarie Tietze), 2017
  • Urkundenübersetzen
  • Übersetzen von Urteilen im Zivil- und Strafprozess
  • Deutsches Scheidungsrecht für Spanisch-Übersetzer
  • Kulturell adäquat übersetzen und dolmetschen – Immer sensibel bleiben für die kulturellen und kommunikativen Unterschiede

Meine Hobbys sind selbstgemachte Musik und Science Fiction

Sehr gern übersetze ich Texte, die einen Bezug zu meinen Hobbys Musik oder Science Fiction haben.

Musikalischer Werdegang : Schulchor, Orff-AG, Blockflöten-AG, Klarinette, Posaune. Auftritte und Konzerte mit Blasorchestern, Sinfonieorchestern und Big Bands (Leadposaune), darunter in renommierten Berliner Locations. Altistin in großen Oratorienchören mit Konzerten in Philharmonien, Kammermusiksälen und Konzerthäusern.

Mir haben es die alten Meister der Science Fiction (Isaac Asimov, Ray Bradbury) angetan, und die alternativen Gesellschaftsformen der Social Fiction faszinieren mich. Als eingefleischter Trekkie kenne ich mich im Universum gut aus, und der Serie The Big Bang Theory werde ich auf ewig nachtrauern.

Ich bin neu- und wissbegierig und habe großes Interesse an Astronomie, Naturwissenschaft, Geschichte, Landeskunde und anderen spannenden Themen, sodass ich mich schnell in neue Gebiete einarbeite.