{"id":15041,"date":"2022-11-08T20:20:12","date_gmt":"2022-11-08T19:20:12","guid":{"rendered":"https:\/\/adriana-netz.de\/?p=15041"},"modified":"2025-08-02T09:12:50","modified_gmt":"2025-08-02T07:12:50","slug":"traduccion-jurada-en-alemania","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/adriana-netz.de\/es\/traduccion-jurada-en-alemania\/","title":{"rendered":"La traducci\u00f3n jurada en Alemania: \u00bfLa hace un \u00abbeeidigter, vereidigter, erm\u00e4chtigter\u00bb o \u00abun \u00f6ffentlich bestellter \u00dcbersetzer\u00bb?"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"bio has-ast-global-color-6-color has-ast-global-color-0-background-color has-text-color has-background wp-block-paragraph\">\u00bfLe piden una traducci\u00f3n jurada, una <strong><em>beglaubigte \u00dcbersetzung<\/em><\/strong>, para presentar sus documentos redactados en espa\u00f1ol en una autoridad o universidad alemana? \u00bfQue est\u00e9 hecha por un <strong><em>beeidigter, vereidigter, erm\u00e4chtigter o \u00f6ffentlich bestellter \u00dcbersetzer<\/em> <\/strong>o <em><strong>Dolmetscher<\/strong><\/em>? No se preocupe, aqu\u00ed se enterar\u00e1 de lo que significa.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading alignwide has-text-align-left\">El traductor jurado en Alemania<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Para tener claro: <strong>No hay diferencia<\/strong> <strong>entre un <em>beeidigter, vereidigter, erm\u00e4chtigter <\/em>o <em>\u00f6ffentlich bestellter \u00dcbersetzer<\/em>.<\/strong> La denominaci\u00f3n del traductor jurado depende del <em>Land<\/em> en el cual haya sido nombrado como traductor jurado. Estando en Berl\u00edn, yo soy <strong>erm\u00e4chtigte \u00dcbersetzerin<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">A veces, requieren una traducci\u00f3n hecha por un <strong><em>beeidigter, vereidigter, erm\u00e4chtigter <\/em>o <em>\u00f6ffentlich bestellter Dolmetscher<\/em><\/strong> lo que, hablando de t\u00e9rminos, no es correcto por realizar un <strong><em>Dolmetscher <\/em>(int\u00e9rprete) traducciones orales<\/strong>, y un <strong><em>\u00dcbersetzer <\/em>(traductor) traducciones escritas<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-style-plain is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\" style=\"font-size:16px\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Da igual si somos un <em>beeidigter, vereidigter, erm\u00e4chtigter o \u00f6ffentlich bestellter \u00dcbersetzer<\/em>: <\/strong>es solo una <strong>denominaci\u00f3n diferente <\/strong>para los traductores jurados en Alemania que depende del <em>Land <\/em>que nos autoriz\u00f3 para realizar traducciones con car\u00e1cter oficial. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Todas nuestras traducciones juradas (<em><strong>best\u00e4tigte <\/strong><\/em>o<strong> <em>bescheinigte \u00dcbersetzung<\/em>, conocida como <em>beglaubigte \u00dcbersetzung<\/em><\/strong>) se reconocen en toda Alemania y en la Uni\u00f3n Europea, y, solicitando una legalizaci\u00f3n o apostilla de La Haya, tambi\u00e9n en Latinoam\u00e9rica.<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading alignwide has-text-align-left\">La traducci\u00f3n jurada en Alemania<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">En casi todos los pa\u00edses del mundo, la&nbsp;<strong>traducci\u00f3n jurada (tambi\u00e9n llamada oficial, certificada, pericial o p\u00fablica)<\/strong>, solo se acepta como tal si ha sido realizada por un&nbsp;<strong>traductor jurado, es decir uno nombrado por un organismo oficial<\/strong>&nbsp;del pa\u00eds que la exige. En Alemania, para obtener car\u00e1cter oficial y ser reconocida por las autoridades, a diferencia de las traducciones no juradas que cualquier persona puede hacer (est\u00e9 esta capacitada o no para ello), tiene que, aparte, incluir el lugar y la fecha en la que est\u00e1 hecha y llevar la <strong>certificaci\u00f3n <\/strong>y la firma del traductor jurado. No en todos los <em>Bundesl\u00e4nder <\/em>es obligatorio que lleve un sello.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading alignwide has-text-align-left\">\u00abBest\u00e4tigte\u00bb o \u00abbescheinigte \u00dcbersetzung\u00bb, la llamada \u00abbeglaubigte \u00dcbersetzung\u00bb<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Al final de la traducci\u00f3n jurada, el traductor certifica (<em>best\u00e4tigt <\/em>o <em>bescheinigt<\/em>) que entrega una <strong>traducci\u00f3n completa y fiel del documento redactado en la lengua de origen<\/strong>, por lo que el t\u00e9rmino correcto de la traducci\u00f3n jurada que entrega el traductor jurado, en Alemania, es <em>best\u00e4tigte <\/em>o<em> bescheinigte \u00dcbersetzung<\/em>, aunque suele referirse a ella como <strong><em>beglaubigte \u00dcbersetzung<\/em><\/strong>. No siempre es necesario que tenga a la vista el documento original: en la mayoria de los casos basta con un escaneado, una foto o un pdf del documento que debe ser traducido.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">La obligaci\u00f3n o no de un <strong>sello del traductor jurado <\/strong>en la traducci\u00f3n jurada tambi\u00e9n depende del <em>Land <\/em>que nombr\u00f3 al traductor jurado. Pero casi todos los traductores sellan su traducci\u00f3n, y tuvieron que enviar una muestra del sello y de su firma para que se archiven en los tribunales y las autoridades donde figuran registrados como traductores jurados.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Las traducciones juradas se entregan&nbsp;<strong>acompa\u00f1adas de una copia del texto original<\/strong>&nbsp;grapada con unos alicates o remachadora de ojales para que no se puedan manipular sin romperse. Es posible que contengan descripciones o comentarios con aclaraciones entre par\u00e9ntesis y corchetes como [<em>firma ilegible<\/em>] o [<em>sello de la universidad tal<\/em>].<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading alignwide has-text-align-left\">Lo mejor es encargar a traductores jurados en el pa\u00eds de destino<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Si necesita traducir su partida de nacimiento, un certificado de casamiento, un t\u00edtulo universitario u cualquier otro documento en espa\u00f1ol para su presentaci\u00f3n en Alemania, <strong>lo m\u00e1s sencillo es contactar con un&nbsp;<a href=\"https:\/\/adriana-netz.de\/es\/traduccion-jurada\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">traductor oficial en Alemania<\/a><\/strong>. De esta forma evita problemas y ahorra tiempo por no tener que legalizar firmas a trav\u00e9s de consulados. Adem\u00e1s, viviendo en Alemania, la traducci\u00f3n le llegar\u00e1 m\u00e1s r\u00e1pido y minimiza el riesgo de que alg\u00fan correo pierda la carta. Lo mismo a la inversa: si vive en Espa\u00f1a y tiene un documento en alem\u00e1n, lo m\u00e1s f\u00e1cil es contratar a un&nbsp;<strong>traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperaci\u00f3n<\/strong> <strong>(MAEC)<\/strong>. Aunque, seg\u00fan el Reglamento (UE) 2016\/1191 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 6 de julio de 2016, mis traducciones juradas deben ser aceptadas en todos los pa\u00edses de la Uni\u00f3n Europea. Pero a veces es m\u00e1s seguro no confiar en que todos conozcan este reglamento.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group has-ast-global-color-3-background-color has-background is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-4441b07d wp-block-group-is-layout-flow\" style=\"margin-top:var(--wp--preset--spacing--60);margin-bottom:var(--wp--preset--spacing--60);padding-top:var(--wp--preset--spacing--60);padding-right:var(--wp--preset--spacing--60);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--60)\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\" style=\"margin-top:0;margin-right:0;margin-bottom:0;margin-left:0\"><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0)\" class=\"has-inline-color has-ast-global-color-0-color\">\u25ba<\/mark>Necesita una <a href=\"https:\/\/adriana-netz.de\/es\/traduccion-jurada-espanol-aleman\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/adriana-netz.de\/es\/traduccion-jurada-espanol-aleman\/\">traducci\u00f3n jurada Espa\u00f1ol-Alem\u00e1n\/Alem\u00e1n-Espa\u00f1ol<\/a>? <a href=\"mailto:mail@adriana-netz.de\">Env\u00edeme un mensaje<\/a> o <a href=\"tel:+49 (0)30 23 56 39 61\">ll\u00e1meme por tel\u00e9fono<\/a>!<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Me llamo <a href=\"https:\/\/adriana-netz.de\/es\/traductor\/\" data-type=\"page\" data-id=\"1072\">Adriana Netz <\/a>y soy <a href=\"https:\/\/adriana-netz.de\/es\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/adriana-netz.de\/es\">Traducotra de Espa\u00f1ol, Alem\u00e1n y Franc\u00e9s<\/a>. Traduzco principalmente <a href=\"https:\/\/adriana-netz.de\/es\/traduccion-jurada\/\" data-type=\"page\" data-id=\"1106\">actas, partidas y documentos oficiales<\/a>, <a href=\"https:\/\/adriana-netz.de\/es\/traduccion-juridica\/\" data-type=\"page\" data-id=\"1112\">textos jur\u00eddicos <\/a>y de importancia social y <a href=\"https:\/\/adriana-netz.de\/es\/traduccion-literaria\/\" data-type=\"page\" data-id=\"1118\">literatura espa\u00f1ola e hispano\u00e1mericana<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">En mi blog <em><a href=\"https:\/\/adriana-netz.de\/es\/el-escritorio-de-traduccion\/\" data-type=\"page\" data-id=\"15427\">El escritorio de traducci\u00f3n<\/a><\/em> me presento a s\u00ed misma y a mi trabajo recogiendo tambi\u00e9n temas interesantes, bonitos, molestos y a veces algo extra\u00f1os m\u00e1s all\u00e1 de mi escritorio.<\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00bfDebe presentar sus documentos redactados en espa\u00f1ol en una autoridad o universidad alemana y le piden una beglaubigte \u00dcbersetzung? \u00bfQue est\u00e9 hecha por un beeidigter, vereidigter, erm\u00e4chtigter o \u00f6ffentlich bestellter \u00dcbersetzer o Dolmetscher? No se preocupe, aqu\u00ed se enterar\u00e1 de lo que significa.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":13504,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"_uag_custom_page_level_css":"","site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"set","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[52,53],"tags":[54,119,110,118,116,111,117,121,115,55,112,113,114,120],"class_list":["post-15041","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduccion","category-traduccion-jurada","tag-alemania","tag-beeidigt-es","tag-certificacion","tag-digital","tag-firma","tag-legalizacion","tag-papel","tag-pdf-es","tag-sello","tag-traduccion-jurada","tag-traductor","tag-traductora","tag-uebersetzer","tag-vereidigt-es"],"uagb_featured_image_src":{"full":["https:\/\/adriana-netz.de\/wp-content\/uploads\/traduccion-jurada.jpg",1920,400,false],"thumbnail":["https:\/\/adriana-netz.de\/wp-content\/uploads\/traduccion-jurada-150x31.jpg",150,31,true],"medium":["https:\/\/adriana-netz.de\/wp-content\/uploads\/traduccion-jurada-400x83.jpg",400,83,true],"medium_large":["https:\/\/adriana-netz.de\/wp-content\/uploads\/traduccion-jurada-768x160.jpg",768,160,true],"large":["https:\/\/adriana-netz.de\/wp-content\/uploads\/traduccion-jurada.jpg",1920,400,false],"1536x1536":["https:\/\/adriana-netz.de\/wp-content\/uploads\/traduccion-jurada-1536x320.jpg",1536,320,true],"2048x2048":["https:\/\/adriana-netz.de\/wp-content\/uploads\/traduccion-jurada.jpg",1920,400,false]},"uagb_author_info":{"display_name":"Adriana Netz","author_link":"https:\/\/adriana-netz.de\/es\/author\/piturbo\/"},"uagb_comment_info":0,"uagb_excerpt":"\u00bfDebe presentar sus documentos redactados en espa\u00f1ol en una autoridad o universidad alemana y le piden una beglaubigte \u00dcbersetzung? \u00bfQue est\u00e9 hecha por un beeidigter, vereidigter, erm\u00e4chtigter o \u00f6ffentlich bestellter \u00dcbersetzer o Dolmetscher? No se preocupe, aqu\u00ed se enterar\u00e1 de lo que significa.","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/adriana-netz.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15041","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/adriana-netz.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/adriana-netz.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/adriana-netz.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/adriana-netz.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15041"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/adriana-netz.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15041\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/adriana-netz.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/13504"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/adriana-netz.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15041"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/adriana-netz.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=15041"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/adriana-netz.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=15041"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}