{"id":1118,"date":"2020-11-29T18:54:45","date_gmt":"2020-11-29T17:54:45","guid":{"rendered":"https:\/\/adriana-netz.de\/?page_id=1118\/"},"modified":"2025-08-02T09:14:11","modified_gmt":"2025-08-02T07:14:11","slug":"traduccion-literaria","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/adriana-netz.de\/es\/traduccion-literaria\/","title":{"rendered":"Traducci\u00f3n literaria espa\u00f1ol \u276f alem\u00e1n de novelas\/poemas"},"content":{"rendered":"\n<div class=\"wp-block-group alignwide has-background is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\" style=\"background-color:#f8f8f8;margin-top:0;margin-bottom:0;padding-top:0;padding-right:0;padding-bottom:0;padding-left:0\">\n<p class=\"has-text-align-center has-ast-global-color-6-color has-ast-global-color-0-background-color has-text-color has-background has-link-color wp-elements-c4b49200191baa5dce6043f4335181cf\" style=\"padding-top:0px;padding-right:0px;padding-bottom:0px;padding-left:0px;font-size:20px\">Tenga en consideraci\u00f3n que no traduzco textos literarios del alem\u00e1n al espa\u00f1ol.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns are-vertically-aligned-center is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-a6b28ac7 wp-block-columns-is-layout-flex\" style=\"padding-right:var(--wp--preset--spacing--80);padding-left:var(--wp--preset--spacing--80)\">\n<div class=\"wp-block-column is-vertically-aligned-center is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p class=\"has-text-align-left\"><a href=\"https:\/\/adriana-netz.de\/es\/traduccion-literaria\/#publicadas\">Traducciones publicadas<\/a><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-vertically-aligned-center is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p class=\"has-text-align-left\"><a href=\"#autoeditores\">Traducci\u00f3n para autoeditores<\/a><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-vertically-aligned-center is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p><a href=\"#poemas\">Traducci\u00f3n de poemas<\/a><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-uagb-container uagb-block-3c777798 alignfull uagb-is-root-container\"><div class=\"uagb-container-inner-blocks-wrap\">\n<h2 class=\"wp-block-heading has-text-align-center\">Traduzco sus novelas, historias o poemas al alem\u00e1n<\/h2>\n\n\n\n<p id=\"novelas\">Cuando leo una novela o un poema, en mi cabeza aparecen im\u00e1genes y colores, surgen pensamientos e ideas y experimento sentimientos. Lo m\u00e1s importante a la hora de traducir una novela o un poema es transportar al idioma al que traduzco justamente esa sensaci\u00f3n, ese estado de \u00e1nimo. Es decir que no me pongo a traducir las palabras sino que intento <strong>transmitir las experiencias que acabo de leer<\/strong>.<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group alignwide has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-2c2a455a wp-block-group-is-layout-constrained\" style=\"background-color:#f8f8f8\">\n<h2 class=\"wp-block-heading has-text-align-center\" id=\"publicadas\">Traducciones espa\u00f1ol \u276f alem\u00e1n publicadas<\/h2>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-vertically-aligned-top is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:20%\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large is-resized nobefore\"><a href=\"https:\/\/www.amazon.de\/gp\/product\/B085Y2THBG\/ref=dbs_a_def_rwt_bibl_vppi_i0\" target=\"_blank\" rel=\"noopener nofollow\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/adriana-netz.de\/wp-content\/uploads\/Literaturuebersetzung-Lovecraft.jpg\" alt=\"Traducci\u00f3n literaria de novelas \/ Der kleine Unterschied (Zoom de Paloma A\u00ednsa)\"\/><\/a><\/figure>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-vertically-aligned-center is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:80%\">\n<p><strong>Insania Tenebris \/ Insania Tenebris Profeticum<\/strong><br>Siguiendo la estela de&nbsp;<strong><em>H. P. Lovecraft<\/em><\/strong>&nbsp;e inspirados en&nbsp;<em><strong>Los Mitos de Cthulhu<\/strong><\/em>, el grupo de escritores&nbsp;<em><strong>Los bastardos de Abdul Alhazred<\/strong><\/em>&nbsp;y el dibujante&nbsp;<em><strong>Ra\u00falo C\u00e1ceres<\/strong><\/em>&nbsp;se unen para recrear este universo de locura y oscuridad.<\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>Insania Tenebris:<\/em> <\/strong>El primer dossier recoge la investigaci\u00f3n sobre los grabados decimon\u00f3nicos de un misterioso alumno de&nbsp;<em>Goya<\/em>&nbsp;que representan a seres imposibles y anacron\u00edas inquietantes. &nbsp;Por encargo de un cr\u00edptico sectario, de la recopilaci\u00f3n y estudio de este material se encarga un prestigioso conservador muse\u00edstico, la excusa para que al lector vaya saltando por diversas \u00e9pocas mediante los distintos documentos&nbsp; (cartas, informes, art\u00edculos o diarios) que de una u otra manera est\u00e1n relacionados con los grabados, para perderse poco a poco en los senderos de la enajenaci\u00f3n y el horror c\u00f3smico.<\/p>\n\n\n\n<p><em><strong>Insania Tenebris Profeticum: <\/strong><\/em>\u00bfQu\u00e9 desvelar\u00e1n las profec\u00edas que desde generaciones lleva escribiendo una tenebrosa familia en las catacumbas de un pueblo perdido de la costa andaluza? Esta segunda entrega de la l\u00ednea&nbsp;<em>Insania Tenebris<\/em>&nbsp;contin\u00faa explorando los horrores c\u00f3smicos del <em>Genio de Providence<\/em>, pero si en el anterior se hac\u00eda mediante documentos, cartas y art\u00edculos, en este caso el formato ser\u00e1 la antolog\u00eda escatol\u00f3gica: un conjunto de relatos breves enlazados por enigm\u00e1ticas profec\u00edas apocal\u00edpticas y diseminados a lo largo de distintos momentos hist\u00f3ricos, desde la Hispania romana, hasta la actualidad.<\/p>\n\n\n\n<p>Editorial: <em><a href=\"https:\/\/skinlesscrow.ch\/de\/insania-tenebris\/37-insania-tenebris.html\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener nofollow\">Skinless Crow <\/a><\/em><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns are-vertically-aligned-top is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-vertically-aligned-top is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:20%\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large is-resized nobefore\"><a href=\"https:\/\/www.amazon.de\/gp\/product\/B085Y2THBG\/ref=dbs_a_def_rwt_bibl_vppi_i0\" target=\"_blank\" rel=\"noopener nofollow\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/adriana-netz.de\/wp-content\/uploads\/portada-der-kleine-unterschied-202x300.jpg\" alt=\"Traducci\u00f3n literaria de novelas \/ Der kleine Unterschied (Zoom de Paloma A\u00ednsa)\"\/><\/a><\/figure>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-vertically-aligned-top is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:80%\">\n<p><strong>Der kleine Unterschied <\/strong><em>(Zoom)<\/em> de Paloma A\u00ednsa, <em>Montlake<\/em><br><em>A Maite no le van bien las cosas. El Innombrable y la crisis econ\u00f3mica la han obligado a volver a casa de sus padres a la \u201ctierna\u201d edad de 35 a\u00f1os. Para capear el temporal decide aceptar un trabajo de au pair en una urbanizaci\u00f3n elitista cerca de su pueblo, que aloja el \u00faltimo reducto de los grandes de Espa\u00f1a, arist\u00f3cratas y latifundistas. Maite, de familia sencilla, tiene sus reservas. No est\u00e1 habituada a ese ambiente distinguido y ni siquiera tiene experiencia, pero dos ni\u00f1os complicados, una exc\u00e9ntrica vecina, la sombra de una madre y un hombre atormentado, le demostrar\u00e1n que las personas no son siempre lo que parecen y que a veces es necesario tocar fondo para poder empezar de nuevo.<\/em><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns are-vertically-aligned-top is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-vertically-aligned-top is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:20%\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large is-resized nobefore\"><a href=\"https:\/\/www.amazon.de\/gp\/product\/B07T43FXFY\/ref=dbs_a_def_rwt_bibl_vppi_i3\" target=\"_blank\" rel=\"noopener nofollow\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/adriana-netz.de\/wp-content\/uploads\/portada-die-wahrheit-will-nicht-sterben-203x300.jpg\" alt=\"Traducci\u00f3n literaria de novelas \/ Die Wahrheit will nicht sterben (Un matrimonio perfecto de Paul Pen)\"\/><\/a><\/figure>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-vertically-aligned-top is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:80%\">\n<p><strong>Die Wahrheit will nicht sterben <\/strong><em>(Un matrimonio perfecto) <\/em>de Paul Pen, <em>Edition&nbsp;M<\/em><br>Mi tercera traducci\u00f3n del escritor espa\u00f1ol Paul Pen. Un vertiginoso descenso al lado oscuro de lo cotidiano, a los terribles secretos que todos escondemos tras nuestras fachadas de aparente perfecci\u00f3n.<br>Crees que conoces a tu pareja. Crees que tu matrimonio es perfecto. Pero todos tenemos secretos. Y la verdad siempre emerge, aunque la ahogues. La verdad nunca muere, aunque la mates.<\/p>\n\n\n\n<p>Frank y Grace forman el matrimonio perfecto. Pero cuando emprenden junto a sus dos hijos un viaje en autocaravana a trav\u00e9s de los Estados Unidos, no pueden imaginar que se dirigen a un encuentro inesperado, capaz de destruir a la familia y poner sus vidas en peligro mortal.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns are-vertically-aligned-top is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-vertically-aligned-top is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:20%\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large is-resized nobefore\"><a href=\"https:\/\/www.amazon.de\/gp\/product\/B06WLH69D3\/ref=dbs_a_def_rwt_bibl_vppi_i1\" target=\"_blank\" rel=\"noopener nofollow\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/adriana-netz.de\/wp-content\/uploads\/portada-das-haus-in-der-kakteenwueste-202x300.png\" alt=\"Traducci\u00f3n literaria de novelas \/ Das Haus in der Kakteenw\u00fcste (La casa entre los cactus de Paul Pen)\"\/><\/a><\/figure>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-vertically-aligned-top is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:80%\">\n<p><strong>Das Haus in der Kakteenw\u00fcste <\/strong><em>(La casa entre los cactus)<\/em> de Paul Pen, <em>Edition&nbsp;M<\/em><br>La segunda novela del escritor espa\u00f1ol Paul Pen que he tenido el honor de traducir. Esta vez nos lleva al desierto de Baja California para conocer a una familia que vive absolutamente aislada. \u00bfPor qu\u00e9? Pues, ese es el secreto\u2026<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns are-vertically-aligned-top is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-vertically-aligned-top is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:20%\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large is-resized nobefore\"><a href=\"https:\/\/www.amazon.de\/gp\/product\/B01BKNMI46\/ref=dbs_a_def_rwt_bibl_vppi_i2\" target=\"_blank\" rel=\"noopener nofollow\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/adriana-netz.de\/wp-content\/uploads\/portada-gluehwuermchen-glueh-202x300.png\" alt=\"Traducci\u00f3n literaria de novelas \/ Gl\u00fchw\u00fcrmchen, gl\u00fch (El brillo de las luci\u00e9rnagas de Paul Pen)\"\/><\/a><\/figure>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-vertically-aligned-top is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:80%\">\n<p class=\"has-vivid-red-color has-text-color\">Premiado con el precio Authors\u2018 Choice Award 2016<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Gl\u00fchw\u00fcrmchen, gl\u00fch <\/strong><em>(El brillo de las luci\u00e9rnagas) <\/em>de Paul Pen, <em>Edition&nbsp;M<\/em><br><em>El brillo de las luci\u00e9rnagas <\/em>es la escalofriante segunda novela de&nbsp;Paul Pen. Escritor, periodista y guionista, Paul Pen es el m\u00e1s prometedor autor de thriller psicol\u00f3gico del panorama espa\u00f1ol.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns are-vertically-aligned-top is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-vertically-aligned-top is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:20%\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large is-resized nobefore\"><a href=\"https:\/\/www.amazon.de\/gp\/product\/B015QNSSXQ\/ref=dbs_a_def_rwt_bibl_vppi_i4\" target=\"_blank\" rel=\"noopener nofollow\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/adriana-netz.de\/wp-content\/uploads\/portada-die-traenen-der-osterinsel-209x300.jpg\" alt=\"Traducci\u00f3n literaria de novelas \/ Die Tr\u00e4nen der Osterinsel (El llanto de la isla de Pascuas de Jos\u00e9 Vicente \u00c1lfaro)\"\/><\/a><\/figure>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-vertically-aligned-top is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:80%\">\n<p><strong>Die Tr\u00e4nen der Osterinsel<\/strong> <em>(El llanto de la Isla de Pascua) <\/em>de Jos\u00e9 Vicente Alfaro, <em>AmazonCrossing<\/em><br>Un arque\u00f3logo espa\u00f1ol entra a formar parte de una ambiciosa excavaci\u00f3n que pretende arrojar un poco m\u00e1s de luz sobre los numerosos enigmas que todav\u00eda hoy persisten en torno a la Isla de Pascua. Un crimen atroz y la sospecha de hallarse ante un descubrimiento antropol\u00f3gico sensacional, le situar\u00e1n en el centro de una conspiraci\u00f3n de la que se acabar\u00e1 convirtiendo en involuntario protagonista (texto sacado de Amazon Espa\u00f1a).<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns are-vertically-aligned-top is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-vertically-aligned-top is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:20%\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large is-resized nobefore\"><a href=\"https:\/\/www.amazon.de\/gp\/product\/3928282077\/ref=dbs_a_def_rwt_bibl_vppi_i7\" target=\"_blank\" rel=\"noopener nofollow\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/adriana-netz.de\/wp-content\/uploads\/portada-carmen-amaya-die-kunst-des-flamenco-239x300.jpg\" alt=\"Traducci\u00f3n literaria de novelas \/ Carmen Amaya de Mario Bois\"\/><\/a><\/figure>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-vertically-aligned-top is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:80%\">\n<p><strong>Carmen Amaya: Die Kunst des Flamenco <\/strong><em>(Carmen Amaya o la danza del fuego) <\/em>de Mario Bois, <em>Metro Verlag, Berlin<\/em>, traducci\u00f3n del espa\u00f1ol\/franc\u00e9s al alem\u00e1n<br>Biograf\u00eda de aquella famosa&nbsp;bailaora y cantaora de flamenco espa\u00f1ola de origen gitano (1913-1963) quien con su fuerza y su carisma revolucion\u00f3 sobre todo el baile femenino, llevando al flamenco&nbsp;a una audencia m\u00e1s amplia. La novela narra la vida y el arte de Carmen Amaya a base de una amplia documentaci\u00f3n, desde su nacimiento en un barrio pobre de Barcelona hasta sus \u00e9xitos en los escenarios m\u00e1s famosos del mundo.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group alignwide is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\" id=\"autoeditores\">\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Traducci\u00f3n espa\u00f1ol \u276f alem\u00e1n de novelas para autoeditores (Selfpublisher)<\/h2>\n\n\n\n<p>Con mucho entusiasmo traduzco al alem\u00e1n las <strong>novelas redactadas en espa\u00f1ol de autoeditoras y autoeditores<\/strong>. Para garantizar la calidad de mi traducci\u00f3n brindo este servicio solo <strong>en combinaci\u00f3n con la posterior revisi\u00f3n estil\u00edstica y la correcci\u00f3n del texto alem\u00e1n<\/strong>, para lo cual encargo a especialistas con las y los que mantengo una larga cooperaci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p>En un contrato se fijan todos los aspectos importantes siendo uno de ellos que, en el libro, debe figurar mi nombre como traductora del mismo. Los derechos de autor me los quedo yo. Entre otras, esto significa que, sin mi autorizaci\u00f3n, el texto no debe publicarse habiendo sido modificado.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns are-vertically-aligned-top is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-dc63b7a3 wp-block-columns-is-layout-flex\" style=\"margin-top:var(--wp--preset--spacing--60)\">\n<div class=\"wp-block-column is-vertically-aligned-top is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:20%\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large is-resized nobefore\"><a href=\"https:\/\/www.amazon.de\/gp\/product\/B07S76TZXR\/ref=dbs_a_def_rwt_bibl_vppi_i5\" target=\"_blank\" rel=\"noopener nofollow\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/adriana-netz.de\/wp-content\/uploads\/portada-autoeditores.jpg\" alt=\"Traducci\u00f3n literaria de novelas de autoeditores \/ Was ich dir nie erz\u00e4hlt habe (Amores imposibles) de Carolina Lundahl)\"\/><\/a><\/figure>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-vertically-aligned-top is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:80%\">\n<p id=\"l\u00edrica\"><strong>Was ich dir nie erz\u00e4hlt habe <\/strong><em>(Amores Imposibles)<\/em> de Carolina Lundahl, <em>epubli<\/em><br>Una novela sobre el amor y la vida de una chica en la bonita ciudad de N\u00fcrnberg. Estando en Barcelona, la autora nos cuenta sus recuerdos.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns are-vertically-aligned-top is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-vertically-aligned-top is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:20%\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized is-style-default\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"325\" height=\"500\" src=\"https:\/\/adriana-netz.de\/wp-content\/uploads\/traduccion-literatura-aleman-keats.jpg\" alt=\"Traducci\u00f3n literaria al alem\u00e1n de novelas de autoeditores \/ Erl\u00f6sung (Redenci\u00f3n) de Isabel Keats\" class=\"wp-image-15203\" srcset=\"https:\/\/adriana-netz.de\/wp-content\/uploads\/traduccion-literatura-aleman-keats.jpg 325w, https:\/\/adriana-netz.de\/wp-content\/uploads\/traduccion-literatura-aleman-keats-260x400.jpg 260w, https:\/\/adriana-netz.de\/wp-content\/uploads\/traduccion-literatura-aleman-keats-98x150.jpg 98w\" sizes=\"auto, (max-width: 325px) 100vw, 325px\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-vertically-aligned-top is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:80%\">\n<p><strong>Erl\u00f6sung: Die Liebe rettet einen lasterhaften Marquess (Aristokraten und S\u00fcnder 1) <\/strong><br><em>(Redenci\u00f3n (Arist\u00f3cratas y Pecadores 1))<\/em> de Isabel Keats, <em>Amazon Publishing<\/em><br>Lord Benedict Saint Pierre Rushford, marqu\u00e9s de Ravensworth, est\u00e1 aburrido de su existencia libertina y sin sentido. Una providencial ca\u00edda del caballo y la misteriosa mujer que lo cuida d\u00eda y noche le dar\u00e1n la oportunidad de cambiar de vida. \u00bfQui\u00e9n es esa mujer que lo atrae sin remedio y a la que est\u00e1 dispuesto a seducir como sea? \u00bfSer\u00e1 ella el instrumento del destino para redimirlo de sus muchos pecados?<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"inherit-container-width wp-block-group alignfull has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\" id=\"Lyrik\" style=\"background-color:#f8f8f8\">\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"poemas\">Traducci\u00f3n espa\u00f1ol \u276f alem\u00e1n de poemas y textos l\u00edricos<\/h3>\n\n\n\n<p>Traducir textos l\u00edricos es un desaf\u00edo especial, ya que deben respetarse aspectos tanto formales como de estilo, adem\u00e1s de la importancia de la melod\u00eda del texto.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Ejemplos<\/h4>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Publicaci\u00f3n de mi <strong><a href=\"https:\/\/lateinamerika-nachrichten.de\/artikel\/lyrik-aus-lateinamerika-51\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener nofollow\">traducci\u00f3n del poema <em>EXTRACCI\u00d3N <\/em>del autor argentino Milton L\u00f3pez<\/a> <\/strong>en la Revista <em><a href=\"https:\/\/lateinamerika-nachrichten.de\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener nofollow\">Lateinamerika-Nachrichten <\/a><\/em>(n\u00b0 573, marzo del 2022), creada en el marco del taller de traducci\u00f3n de textos l\u00edricos de la <em><a href=\"https:\/\/www.latinale.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener nofollow\">Latinale <\/a><\/em>n\u00b0 15 en noviembre del 2021<em> <\/em>en Berl\u00edn.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<div data-wp-interactive=\"core\/file\" class=\"wp-block-file\"><object data-wp-bind--hidden=\"!state.hasPdfPreview\" hidden class=\"wp-block-file__embed\" data=\"https:\/\/adriana-netz.de\/wp-content\/uploads\/Traduccion-de-poemas.pdf\" type=\"application\/pdf\" style=\"width:100%;height:600px\" aria-label=\"Incrustado de Traduccion de poemas.\"><\/object><a id=\"wp-block-file--media-72be20a3-57cd-41a8-aa37-4a17ac23ac9d\" href=\"https:\/\/adriana-netz.de\/wp-content\/uploads\/Traduccion-de-poemas.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Traduccion de poemas<\/a><\/div>\n\n\n\n<div style=\"height:50px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Traduje, por ejemplo, para el follteto del concierto del cantante tenor argentino <strong>Jos\u00e9&nbsp;Cura<\/strong>, entitulado \u00abCanciones argentinas\u00bb, en el marco del Festival Musical de Dresden del a\u00f1o 2018 en la famosa <em>Semperoper<\/em>, del <strong>espa\u00f1ol (argentino) al alem\u00e1n<\/strong>, la <strong>letra de las canciones <\/strong>que se basa sobre poemas de Carlos&nbsp;Guastavino, Hilda&nbsp;Herrera, Mar\u00eda&nbsp;Elena&nbsp;Walsh, Pablo&nbsp;Neruda, etc.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full\"><a href=\"https:\/\/adriana-netz.de\/wp-content\/uploads\/traduccion-letra-canciones.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"819\" height=\"516\" src=\"https:\/\/adriana-netz.de\/wp-content\/uploads\/traduccion-letra-canciones.png\" alt=\"Traducci\u00f3n al alem\u00e1n de la letra de canciones\" class=\"wp-image-15312\" srcset=\"https:\/\/adriana-netz.de\/wp-content\/uploads\/traduccion-letra-canciones.png 819w, https:\/\/adriana-netz.de\/wp-content\/uploads\/traduccion-letra-canciones-400x252.png 400w, https:\/\/adriana-netz.de\/wp-content\/uploads\/traduccion-letra-canciones-150x95.png 150w, https:\/\/adriana-netz.de\/wp-content\/uploads\/traduccion-letra-canciones-768x484.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 819px) 100vw, 819px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full\"><a href=\"https:\/\/adriana-netz.de\/wp-content\/uploads\/traduccion-letra-canciones-2.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"850\" height=\"251\" src=\"https:\/\/adriana-netz.de\/wp-content\/uploads\/traduccion-letra-canciones-2.png\" alt=\"Traducci\u00f3n al alem\u00e1n de la letra de canciones\" class=\"wp-image-15314\" srcset=\"https:\/\/adriana-netz.de\/wp-content\/uploads\/traduccion-letra-canciones-2.png 850w, https:\/\/adriana-netz.de\/wp-content\/uploads\/traduccion-letra-canciones-2-400x118.png 400w, https:\/\/adriana-netz.de\/wp-content\/uploads\/traduccion-letra-canciones-2-150x44.png 150w, https:\/\/adriana-netz.de\/wp-content\/uploads\/traduccion-letra-canciones-2-768x227.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 850px) 100vw, 850px\" \/><\/a><\/figure>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-uagb-buttons uagb-buttons__outer-wrap uagb-btn__default-btn uagb-btn-tablet__default-btn uagb-btn-mobile__default-btn uagb-block-07ca1203\"><div class=\"uagb-buttons__wrap uagb-buttons-layout-wrap \">\n<div class=\"wp-block-uagb-buttons-child uagb-buttons__outer-wrap uagb-block-04c2ef2d wp-block-button\"><div class=\"uagb-button__wrapper\"><a class=\"uagb-buttons-repeater wp-block-button__link\" aria-label=\"\" href=\"https:\/\/adriana-netz.de\/es\/contacto\/\" rel=\"follow noopener\" target=\"_self\" role=\"button\"><div class=\"uagb-button__link\">\u00a1D\u00e9jeme convertir su texto en un verdadero texto alem\u00e1n!<\/div><\/a><\/div><\/div>\n<\/div><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tenga en consideraci\u00f3n que no traduzco textos literarios del alem\u00e1n al espa\u00f1ol. Traducciones publicadas Traducci\u00f3n para autoeditores Traducci\u00f3n de poemas Traduzco sus novelas, historias o poemas al alem\u00e1n Cuando leo una novela o un poema, en mi cabeza aparecen im\u00e1genes y colores, surgen pensamientos e ideas y experimento sentimientos. Lo m\u00e1s importante a la hora de traducir una novela o [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"inline_featured_image":false,"_uag_custom_page_level_css":"","site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"default","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"disabled","adv-header-id-meta":"13492","stick-header-meta":"enabled","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"on","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"set","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"class_list":["post-1118","page","type-page","status-publish","hentry"],"uagb_featured_image_src":{"full":false,"thumbnail":false,"medium":false,"medium_large":false,"large":false,"1536x1536":false,"2048x2048":false},"uagb_author_info":{"display_name":"Adriana Netz","author_link":"https:\/\/adriana-netz.de\/es\/author\/piturbo\/"},"uagb_comment_info":0,"uagb_excerpt":"Tenga en consideraci\u00f3n que no traduzco textos literarios del alem\u00e1n al espa\u00f1ol. Traducciones publicadas Traducci\u00f3n para autoeditores Traducci\u00f3n de poemas Traduzco sus novelas, historias o poemas al alem\u00e1n Cuando leo una novela o un poema, en mi cabeza aparecen im\u00e1genes y colores, surgen pensamientos e ideas y experimento sentimientos. Lo m\u00e1s importante a la hora&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/adriana-netz.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1118","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/adriana-netz.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/adriana-netz.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/adriana-netz.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/adriana-netz.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1118"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/adriana-netz.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1118\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/adriana-netz.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1118"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}