Traductora de español, francés, alemán

Autorizada por los tribunales de Berlín para traducciones oficiales

Adriana-Netz/Traductora

Soy traductora diplomada de alemán, francés, español y estudié en la Universidad Humboldt de Berlín y en la Universidad de Granada, España. Como materias de especialización elegí Derecho y Administración de empresas.

Tras la publicación de mi primera traducción de novela antes de finalizar los estudios, elegí como tema de graduación la Traducción literaria —profundización de gran valor para mis traducciones de novelas.

Estoy espacializada en traducciones certificadas, traducciones de textos jurídicos y traducción de literatura española e hispanoamericana.

Autorizada para traducciones oficiales por el Tribunal Regional de Berlín, traduzco actas, partidas, certificaciones, contratos y otros documentos jurídicos para luego certificar la traducción para su presentación ante las autoridades y oficinas que la requieran.

Nací y me escolaricé en Argentina y —tras el traslado a Berlín, Alemania— disfruté de una educación bilingüe español/alemán.

Soy miembro de la Asociación alemana de Traductores e Intérpretes (BDÜ) y de la red social de intercambio en el sector de la palabra texttreff

BDÜ-Mitgliedslogo-Adriana-Netz
Adriana Netz Mitglied im texttreff

Perfeccionamiento profesional

Para mantenerme al día y ampliar mi cualificación profesional, participo regularmente en seminarios, webinarios y conferencias llevadas a cabo por la Asociación alemana de Traductores e Intérpretes (BDÜ) y otras organizaciones como VdÜ, DÜF, LCB, DVÜD.

Ejemplos

  • Traducción de actas y documentos oficiales (BDÜ)
  • Traducción de sentencias y fallos en el procedimiento civil y penal (BDÜ)
  • Derecho de divorcio alemán para traductoras/es de español (BDÜ)
  • Seminario de Traducción literaria español-alemán, Aargauer Literaturhaus Lenzburg (Suiza), 2018, (dirigido por Christian Hansen)
  • Beca del Fondo alemán para Traductores literarios (Deutscher Übersetzerfonds) para asistir al seminario ¿Cómo crear la distancia necesaria como para revisar mis propios textos? (Europäisches Übersetzer-Kollegium, Straelen), 2017
  • Traducción e interpretación culturalmente adecuadas – Siempre hay que ser sensible a las diferencias culturales y comunicativas (BDÜ)
  • Seminario de subtitulación utilizando el programa EZTitles
  • Webinario de RGPD para empresas individuales, Regina Stoiber, Die Datenbeschützerin

Aficiones:

Ciencia ficción y música

Con mucho gusto traduzco textos que tengan que ver con mis hobbies ciencia ficción y música.

Me encanta la ciencia ficción clásica (Isaac Asimov, Ray Bradbury, etc.) y la ficción social (sociedades alternativas), y, además, el mundo de Star Trek. Debo admitir que no me he perdido ningún episodio de La Teoría del Big Bang.

Mis comienzos musicales fueron el coro de la escuela, la flauta y el clarinete, para despés tocar el trombón y cantar el contralto en coros renombrados de Berlín, en orquestas sinfónicas y de instrumentos de viento, y en Big Bands.

Me interesan muchos temas, sobre todo la historia, culturas y civilizaciones remotas, la astronomía, y las ciencias naturales por lo que me resulta fácil familiarizarme con los textos.

¡Escríbame!