Adriana Netz Übersetzungen Traducciones Traducción literaria Spanisch Französisch Deutsch Español Francés Alemán

Salvar las experiencias

Cuando leo una novela, en mi cabeza se proyectan imágenes, colores, sentimientos, pensamientos e ideas. Y lo que trato de transportar al idioma al que traduzco la novela es justamente esa sensación, ese estado de ánimo. Es decir que no me pongo a traducir las palabras sino que intento salvar esas experiencias que acabo de leer.

>Novelas publicadas
>Traducción para autoeditores
>Traducción de textos líricos

Novelas publicadas:

"Das Haus in der Kakteenwüste"-Traducción de Adriana Beatriz Netz

Das Haus in der Kakteenwüste (La casa entre los cactus) de Paul Pen, AmazonCrossing

La segunda novela del escritor español Paul Pen que he tenido el honor de traducir. Esta vez nos lleva al desierto de Baja California para conocer a una familia que vive absolutamente aislada. ¿Por qué? Pues, ese es el secreto …


Glühwürmchen, glüh-Traducción de Adriana Beatriz Netz

Premiado con el Authors‘ Choice Award 2016, AmazonCrossing

Glühwürmchen, glüh (El brillo de las luciérnagas) de Paul Pen, AmazonCrossing,

El brillo de las luciérnagas es la escalofriante segunda novela de Paul Pen. Escritor, periodista y guionista, Paul Pen es el más prometedor autor de thriller psicológico del panorama español.


Cover "Die Tränen der Osterinsel"

Die Tränen der OsterinselDie Tränen der Osterinsel, traducido al alemán por Adriana Netz (El llanto de la Isla de Pascua) de José Vicente Alfaro, AmazonCrossing,

Un arqueólogo español entra a formar parte de una ambiciosa excavación que pretende arrojar un poco más de luz sobre los numerosos enigmas que todavía hoy persisten en torno a la Isla de Pascua. Un crimen atroz y la sospecha de hallarse ante un descubrimiento antropológico sensacional, le situarán en el centro de una conspiración de la que se acabará convirtiendo en involuntario protagonista (texto sacado de Amazon España).


Cover "Carmen Amaya"

Carmen Amaya: Die Kunst des FlamencoCarmen Amaya: Die Kunst des Flamenco, traducido al alemán por Adriana Netz (Carmen Amaya o la danza del fuego) de Mario Bois, Editorial Metro Verlag, Berlin, traducción del español/francés al alemán

Biografía de aquella famosa bailaora y cantaora de flamenco española de origen gitano (1913-1963) quien con su fuerza y su carisma revolucionó sobre todo el baile femenino, llevando al flamenco a una audencia más amplia. La novela narra la vida y el arte de Carmen Amaya a base de una amplia documentación, desde su nacimiento en un barrio pobre de Barcelona hasta sus éxitos en los escenarios más famosos del mundo.


Traducción de novelas de autoeditores (Selfpublisher)

Con mucho entusiasmo traduzco al alemán las novelas redactadas en español de los autoeditores. Para garantizar la calidad de mi traducción brindo este servicio solo en combinación con la posterior revisión estilística y la corrección del texto alemán, para lo cual encargo a especialistas con los que mantengo una larga cooperación.

Ya publicado

Adriana Netz Übersetzungen Traducciones Was ich dir nie erzählt habe Cover

Was ich dir nie erzählt habe (Amores Imposibles) de Carolina Lundahl, traducción al alemán

Una novela sobre el amor y la vida de una chica en la bonita ciudad de Nürnberg. Estando en Barcelona, la autora nos cuenta sus recuerdos.

Traducción de textos líricos

Traducción de textos líricos como, por ejemplo, para el programa del concierto del cantante José Cura, tenor famoso argentino, entitulado “Canciones argentinas” en el marco del Festival Musical en Dresden 2018 en la ópera Semperoper, donde traduje, del español (argentino) al alemán, la letra de las canciones que se basa sobre poemas de Carlos Guastavino, Hilda Herrera, María Elena Walsh, Pablo Neruda etc.


Con mucho gusto me encargo de hacer de su texto español un verdadero texto alemán. ¡No dude en contactarme!