Cuánto cuesta una traducción y cuándo está lista?
No hay respuesta general y única a la pregunta. Como en cualquier prestación de servicio, el precio y el tiempo necesario para llevar a cabo una traducción dependen de muchos factores.

Lo esencial es el volumen del texto en cuestión, incluyendo, en el caso de documentos oficiales, los sellos y las firmas – también los del dorso del mismo. Una letra muy difícil de leer, terminología muy especial o formatos inusuales requieren más trabajo, y con ello más tiempo de lo normal. Y si es urgente, debo dejar a lado otros pedidos para trabajar los fines de semana, en días feriados o aun de noche. Todo ello hace que aumente el precio.

Tras haber consultado su documento puedo hacerle un presupuesto y calcular la fecha de entrega.

Sus traducciones, ¿tienen carácter oficial?
Claro que sí. El Tribunal Regional de Berlín (Landgericht Berlin) me autorizó para certificar mis traducciones, es decir, los entes públicos y otras instituciones las reconocen oficialmente.

Si necesita mi traducción al español en el extranjero, generalmente, se requiere una apostilla (legalización) de mi firma. Con mucho gusto le brindo el servicio de ocuparme de ello y solicitarla en el Landgericht.

Lo que sí no debo es certificar copias. Eso lo hacen las Oficinas de Atención al Ciudadano (Bürgerämter) o los notarios.

¿Debo presentarle los documentos originales?
No es obligatorio. Normalmente basta con enviarme el documento escaneado o una foto de buena calidad. Eso es imprescindible ya que debo unir el documento impreso a mi traducción.

Lo bueno es que de tal forma, usted no tiene que pasar personalmente a entregármelo. Cuando esté lista la traducción se la envío por correo postal, sin coste adicional dentro de Alemania.

Sin embargo, algunas oficinas pretenden que yo tenga a la vista los documentos originales. Ruego preguntar a la autoridad competente para estar segura.

Ruego acordar fecha y hora si desea pasar personalmente para presentar el original y/o recoger la traducción.

¿Puedo pasar un ratito sin avisar y entregarle el documento?
Si desea pasar personalmente ruego fijar una cita. Como también tengo clientes fuera de casa, puede suceder que no me encuentre. O quizás estoy atendiendo a clientes o terminando un trabajo urgente, de modo que no dispongo del tiempo necesario para atender sus intereses. Por eso siempre es mejor acordar fecha y hora de visita.
Si no puede llegar a tiempo ruego informarme para que yo pueda coordinar mis citas con mis otros clientes.
¿Qué documento debo presentar ante las autoridades?
Ruego preguntar allí mismo qué papeles necesitan.

Mi trabajo consiste en traducir los documentos que me entregan los clientes – y si es necesario certificar mi traducción. No estoy familiarizada con los detalles de cada uno de los trámites llevados a cabo. Por lo tanto, no estoy en condiciones de dar informaciones sobre los documentos que deben ser presentados ante las autoridades o los tribunales.

¿Puede venir y traducir en una reunión de negocios?
No. Lamentablemente, en este caso, no soy la profesional que está buscando porque no brindo el servicio de interpretación. Yo soy traductora y trabajo sobre la base de textos escritos para entregar traducciones en papel. Lo que usted necesita es a un intérprete que traduzca oralmente lo que está diciendo una persona.

Encontrará a intérpretes competentes bajo la página web de la asociación alemana BDÜ.

¿Traduce también al inglés o al francés?
No. Yo traduzco del español/francés > alemán | alemán/francés > español. Generalmente, debido a la mayor competencia de expresión en ella, se traduce a la lengua materna. Sin embargo, como yo crecí en un entorno bilingüe tengo la suerte de poder ofrecer traducciones al alemán y al español.

Bajo la página web de la asociación alemana BDÜ encontrará a traductores/as competentes que brindan el servicio de traducciones al inglés o al francés.

¿Se ahorran costos si sólo certifica una traducción ya hecha?
No. Si bien, en principio, estoy autorizada para certificar traducciones de terceros, antes de poner mi sello es necesario compararlas con el texto original y, casi siempre, deben realizarse modificaciones de contenido, de terminología o de estilo para cumplir con los requisitos formales de una traducción jurada. Por lo tanto, este servicio lo facturo como cualquier traducción certificada.
¿Cómo es el trámite?
Ya que el precio y el plazo de entrega dependen de muchos factores, envíeme por favor el documento que debe traducir (también el dorso, y las apostillas) por correo electrónico, fax, correo postal o directamente usando el formulario de contacto. Si no requiere certificación, lo mejor sería en formato editable. Fíjese que la calidad sea buena. Tras haberlo consultado puedo comunicarle la fecha de entrega y un presupuesto razonable e individual.

  1. En caso de estar de acuerdo usted encarga la traducción. A clientes privados les ruego pagar por adelantado o por PayPal.
  2. La traducción la entrego por correo electrónico, salvo las traducciones certificadas que sólo son válidas con mi firma y mi sello originales y que envío por correo postal (servicio gratuito para clientes privados dentro de Alemania). Si lo desea, las recibe también en formato digital sin certificación.
  3. Si usted debe presentarme los originales para que yo haga la traducción, o si prefiere pasar personalmente para recogerla, fijamos fecha y hora de visita.
¿Qué informaciones necesita?
Aquí va una lista de chequeo:

  1. ¿A qué idioma debe ser la traducción?
  2. ¿Se trata de un documento oficial? ¿Debe ser una traducción certificada?
  3. ¿Necesita la traducción para el extranjero? ¿Debe llevar apostilla/legalización?
  4. ¿Cuántos ejemplares necesita?
  5. ¿Debo tener a la vista el original para hacer la traducción?

Ruego preguntar de antemano en la oficina donde debe presentar la traducción.


Si su pregunta no figura aquí arriba ruego enviarme un mensaje. Le contestaré a la menor brevedad posible.