mail@adriana-netz.de
     Deutsch •
Español
Übersetzungen-Spanisch-Deutsch-Französisch

Adriana Netz – Übersetzungen/Traducciones

Traducciones Alemán • Francés • Español

  • Profil
  • Leistungen
    • Urkundenübersetzung
    • Fachübersetzung Recht
    • Literaturübersetzung
  • FAQ
  • Konditionen
  • Kontakt
  • Blog

Blog – nicht nur Übersetzerisches

„Merkwürdige“ Kunden

AN 8. April 20203. November 2020 Erlebnisse, Spanisch, Übersetzeralltag
„Merkwürdige“ Kunden

Für mich als freiberufliche Übersetzerin im Home-Office hat sich in „Corona-Zeiten“ rein arbeitstechnisch im Grunde nichts geändert. Denn auch schon vor der Kontaktbeschränkung und dem #StayHome-Aufruf saß ich tagsüber meistens am Schreibtisch im häuslichen Arbeitszimmer (AZ). Und auch danach wird …

zum Beitrag

Logo! Selbstgemacht!

AN 11. Dezember 20193. November 2020 Technisches, Übersetzeralltag
Logo! Selbstgemacht!

Als ich vor einiger Zeit meinen Webauftritt aufgehübscht habe, musste ein neues Logo her. Da mir das Herumwerkeln am Computer und das Ausprobieren neuer Software Spaß macht und ich mich richtig in die Arbeit vertiefen kann, war von Anfang an …

zum Beitrag

Gendern II: Neutrale Sprache

AN 21. Dezember 20184. November 2020 Lose Gedanken, Sprache
Gendern II: Neutrale Sprache

In meinem vorigen Beitrag „Gendern I: Die Männlichkeit der Sprache“ habe ich kurz umrissen, worum es bei der sogenannten Genderdiskussion aus sprachlicher Sicht geht und welche Lösungsansätze es im Deutschen und Spanischen gibt. Eine verbindliche Richtlinie ist in absehbarer Zeit …

zum Beitrag

Gendern I: Männlichkeit der Sprache

AN 22. November 20183. November 2020 Lose Gedanken, Spanisch, Sprache
Gendern I: Männlichkeit der Sprache

Sprache beeinflusst unser Denken. Und das Denken hat die Sprache beeinflusst. Früher war alles nicht so demokratisch, Männer hatten das Sagen, und so ist unsere männlich geprägte Sprache entstanden. So die Theorie. Auf den ersten Blick ist die deutsche Grammatik …

zum Beitrag

Lachen

AN 1. November 20183. November 2020 Erlebnisse, Privatalltag
Lachen

Letztens kam eine Freundin vorbei. Wir plauderten über dies und das, zum Beispiel fiel uns auf, wie verschieden doch die Leute lachen. Sie kichern, gackern, glucksen oder brüllen, prusten, wiehern, sie kringeln sich vor Lachen oder lachen sich tot. Manche …

zum Beitrag

Blog, der oder das

AN 25. Oktober 20184. November 2020 Lose Gedanken, Privatalltag, Übersetzeralltag
Blog, der oder das

¡Hola! Seit vielen Jahren bin ich als Leserin von deutsch- und spanischsprachigen Blogs unterwegs. Nun rufe ich meinen eigenen Blog ins Leben (ich bevorzuge DER Blog). Im Laufe der Jahre gewann ich interessante Einblicke und lernte vieles dazu, nicht zuletzt …

zum Beitrag

Letzte Beiträge

  • „Merkwürdige“ Kunden
  • Logo! Selbstgemacht!
  • Gendern II: Neutrale Sprache
  • Gendern I: Männlichkeit der Sprache
  • Lachen

Kategorien

  • Erlebnisse
  • Lose Gedanken
  • Privatalltag
  • Spanisch
  • Sprache
  • Technisches
  • Übersetzeralltag
BDÜ-Mitglied
  • Leistungen
  • Kontakt
  • Impressum
  • Datenschutzerklärung

© 2021 Adriana Netz Übersetzungen Traducciones Spanisch Französisch Deutsch Español Francés Alemán Adriana Netz – Übersetzungen/Traducciones